Hoe kunnen vertalers hun productiviteit verder verhogen?

Het IWT, het Vlaams agentschap voor Innovatie door Wetenschap en Technologie, legt 3 miljoen euro op tafel om het te laten onderzoeken door een consortium van de universiteiten van Leuven, Gent en Hasselt en een aantal partners uit de taalsector.

Het IWT wil uiterlijk begin 2018 een ‘proof-of-concept’-prototype van een Smart Computer-Aided Translation Environment (SCATE) zien.

Zo kunnen automatische vertaling en vertaalgeheugentechnologie ongetwijfeld beter worden door gebruik te maken van syntactische modellen. De statistische modellen zonder talige intelligentie lijken immers hun plafond te hebben bereikt.

Verder wordt onderzocht hoe men vertaalkwaliteit automatisch kan evalueren en hoe men uit domeinspecifieke teksten automatisch de terminologie kan extraheren.

Ten slotte wordt ook onderzocht hoe spraakherkenning beter kan worden geïntegreerd in het vertaalproces en hoe de huidige gebruikersinterface en de werkomgeving van de vertaler verbeterd kunnen worden.

Het consortium werkt  nauw samen met de taalsector. Betere taal- en vertaaltools en processen voor de vertaalsector kunnen ook nuttig zijn voor andere segmenten van de taalsector. Voor het tolken bijvoorbeeld, of voor het ontsluiten van archieven, voor digitaal taalleren, voor het zoeken naar informatie over verschillende talen heen en voor de kwaliteit van spraakherkenning tout court.

SCATE was in 2015 genomineerd voor een LIA in de categorie “Beste taalproject 2014”.

 

Meer info: www.ccl.kuleuven.be/scate

 

Interview

Beluister hier het interview met Tom Vanallemeersch, lid van de Onderzoeksgroep Formele en Computationele Linguïstiek van de KU Leuven: