“Ik ben Els Peleman, freelancevertaalster Frans-Duits naar het Nederlands. Omdat ik merk dat er heel wat misverstanden bestaan over vertalen en de job als zelfstandig vertaler en ondernemer in het algemeen, heb ik deze blogpagina gecreëerd. Met artikelen over het reilen en zeilen in de vertaalwereld en vertaalverhalen wil ik u wegwijs maken in mijn wereld en u laten zien wat ik allemaal voor u doe (en dat is veel meer dan alleen woordjes vertalen).”
Els Peleman (Herentals) schreef intussen een dertigtal zulke artikelen. Ze gaan over haar eigen vertaalpraktijk en geven inzicht in hoe freelancevertalen écht werkt in haar geval. Els Peleman vertelt honderduit over wat ze allemaal meemaakt met haar vertaalklanten (rechtstreekse klanten en vertaalbureaus) en zegt vaak ongezouten wat ze daar allemaal van vindt.
Het resultaat is een weliswaar persoonlijk gekleurde maar daarom niet minder interessante reflectie over de vertaalpraktijk. Interessant voor wie vertaalwerk moet inkopen, maar minstens even interessant voor startende freelancevertalers. “Het staat er vol inzichten die haar collega’s ook graag met elkaar en aan vertaalklanten willen delen maar niet zo goed verwoord krijgen,” aldus een collega freelancevertaler.
Wat zijn de risico’s van een goedkope vertaling? Gebruiken vertalers Google Translate? Is het kwaliteitscertificaat van je vertaalbureau echt een meerwaarde? Ben je zeker dat je vertaling nog nagelezen is? Els Peleman: “Ik vind het heel belangrijk mensen te laten kennismaken met wat er allemaal bij vertalen komt kijken, want ik merk heel vaak dat ze geen flauw benul hebben van wat er allemaal achter een goede vertaling schuilgaat. Vertalen is echt meer dan woordenboekje spelen.”
Ontdek het blog van Els Peleman: http://blog.ep-vertalingen.be/
Interview
Beluister hier het interview met Els Peleman: