What makes eBay successful in Russia? Why did Starbucks’ ginger coffee fail in Germany? How did McDonalds change its menus in Europe? In order to succeed globally, enterprises and organizations have to be able to adapt to local circumstances. That includes investing in communication and translation. Language has its price and its value. Frieda Steurs’…
Escolas de verão estão se tornando cada vez mais populares no mercado linguístico europeu. A maioria dos programas de verão se concentra em um determinado assunto apresentado em um curso integral, proporcionando oportunidades para conhecer outros estudantes e habitantes locais e desfrutar o verão e a mudança de ares. Na Europa, diversas escolas de verão…
Daardaar.be est un site d’information sur l’actualité vue de Flandre destiné aux francophones. Le site offre quotidiennement une traduction en français d’une sélection d’articles et d’éditoriaux de la presse flamande. L’objectif est de permettre au public francophone d’avoir accès au débat tel qu’il se déroule en Flandre et de comprendre l’actualité flamande en dépassant la…
„Voices from Above” erzählt die Geschichte von Eric Bauwelinck, Dolmetscher und Inhaber des international aktiven Dolmetschunternehmens Mastervoice. Der Schwerpunkt liegt auf seinem persönlichen Weg vom Dolmetschen vor Ort zum Online-Dolmetschen. Das Buch behandelt nicht nur den aktuellen und zukünftigen Markt für Konferenzdolmetschen und die großen Veränderungen durch Dolmetschdienste per Videokonferenz. Es enthält auch jede Menge…
Beter Spellen is een website en app die elke werkdag een test van vier meerkeuzevragen aanbiedt. Er zijn momenteel ruim 145.000 deelnemers actief, verdeeld over de drie functionele referentieniveaus 1F, 2F en 3F (commissie-Meijerink). Deelname is gratis. Je logt in, zodat Beter Spellen je score kan bijhouden. Je doet de test en ziet daarna direct…
Todos los estudiantes europeos podrán beneficiarse de una beca para realizar prácticas en el extranjero hasta un máximo de 12 eses por ciclo de estudio. El único requisito es estar matriculado en una institución de educación superior e inscrito en un programa de estudios que ofrezca una titulación de grado. Los estudiantes son seleccionados por…
Lingo, una guía para el observador de lenguas de Europa. Gaston Dorren nos lleva por un intrigante tour en el que nos muestra unas 50 lenguas y dialectos europeos desde el ‘protoindioeuropeo’ (antecesor de todas nuestras lenguas) hasta el auge del inglés, a través de la complejidad de los plurales del galés y los acentos…
D’n Dictionair vaan de Mestreechter Taol, ‘n online vertaolwoordebook Nederlands-Mechtreechs en Mestreechs-Nederlands. Netuurlek bevat deen Dictionair väöl woordesjat, meh grammatica (vervoginge, verbuiginge, enz.), spelling, fonologie, spreekwäörd en gezègkdes, e woord vaan d’n daag, etymologie, ‘t verhaol vaan ‘t Mestreechs, enz. kriege ouch hun plaots op de site. D’n Dictionair woort samegestèld door Roger Weijenberg vaan…
With the Goesting in Taal project, Dutch language trainer Sofie Begine (Brussels, Leuven) aims to bridge the language gap between Dutch language learners and Flemish native speakers by helping learners to get to know the everyday spoken Flemish language, the so-called tussentaal. Goesting in Taal offers a platform with background information on spoken Flemish and…
Refugee Phrasebook ist ein mehrsprachiges Booklet mit Vokabeln und Phrasen, um Ankommende bei der Orientierung nach der Einreise zu unterstützen. Es handelt sich um ein nichtkommerzielles Projekt, unabhängig von einer politischen Agenda und ohne den Anspruch auf persönliche Autorschaft. Das Buch enthält ärztliches Vokabular in 28 Sprachen (von Herkunftsländern der Geflüchteten und anderen EU-Ländern). Neben…
Hoe ziet uw ideale taalvakantie eruit? Voor steeds meer jongeren tussen 15 en 19 jaar mag het iets meer zijn dan een avontuurlijk taalkamp, een goede ouderwetse taalcursus, een taalverblijf in een gastgezin of een sportieve taalstage. CLIP Taalvakanties vzw (Leuven) biedt een taalcruise op de Middellandse Zee aan. De taalcruise vertrekt vanuit Marseille en…
Chaque été, de nombreux enfants de nationalités différentes participent à Taalzomer de vzw Roeland (Gand). Ces enfants, âgés de 7 à 12 ans, séjournent depuis moins de deux ans en Belgique ou à Gand. Pour cette raison, Taalzomer pour primo-arrivants leur offre la chance de faire connaissance avec le néerlandais et de passer des vacances…
Ogni persona che non parla la lingua della Corte o della giurisdizione dove deve essere sentita, ha il diritto di essere assistita da un interprete. Ma nella pratica di ogni giorno, quel diritto viene trascurato regolarmente. Lo scopo degli autori Heidi Salaets, Katalin Balogh e Dirk Rombouts (esperti in interpretazione giuridica) con la pubblicazione de…
Летние школы становятся все более популярным способов получения образования в языковой отрасли Европы. Большинство летних школ позволяют вам пройти полный курс обучения по определенной тематике, и к тому же у вас остается еще достаточно времени, чтобы поближе познакомиться с однокурсниками и местными жителями и получить удовольствие от лета и смены обстановки. Программа некоторых летних школ…
Comment transformer une frustration en un outil de recherche efficace ? Informaticien Olivier Gérard n’a pas hésité longtemps. Olivier Gérard avait besoin d’un traducteur juré italien et cherchait en vain sur internet. Donc il décida de développer lui-même un site web ou trouver facilement un traducteur ou interprète juré près de chez soi :traductions-jurees.be. Olivier…
L’apprentissage par immersion est une procédure pédagogique visant à assurer la maitrise des compétences attendues en assurant une partie des cours et des activités pédagogiques dans une langue moderne autre que le français, en vue de l’acquisition progressive de cette autre langue. Dans l’année 2015-2016, plus de 300 écoles en Wallonie offraient de l’immersion linguistique,…
Miles en Akira Translations verzenden iedere werkdag per e-mail een Taaldrop naar intussen meer dan 26.000 abonnees. Het concept van de Taaldrop is eenvoudig. Iedere Taaldrop bevat een korte Nederlandse zin. In deze zin staan drie mogelijke fouten, waarvan er slechts één echt fout is. Voor de spanning en het spel zijn de andere twee mogelijkheden…
Beter Spellen is a website and app that offers a test of four multiple-choice questions each working day. There are currently over 145,000 active participants, divided in the three functional reference levels 1F, 2F and 3F. Participation is free. You log in, so Beter Spellen can track your score. You do the test and see…
Forem, el servicio público de empleo y formación de Valonia (Bélgica), ofrece una estancia de nueve a doce semanas en una empresa situada en Flandes (Bélgica) o en la comunidad germanófona (Bélgica) en la que se hable neerlandés o alemán a aquellos que están buscando empleo y residan en Valonia. El objetivo es mejorar las…
The Basque Association of Language Industries, LANGUNE, comprises 65 companies and organisations in the fields of translation, multilingualism management, language teaching and linguistic technologies. Its aim is to boost the development and competitiveness of language industries in the Basque Country by generating collaboration and innovation opportunities that increase sector visibility and added value. LANGUNE started…
“Sign language interpreters appear via the app, as if the visitor had brought their own interpreter along in their pocket.” According to the British Deaf Association, up to 250,000 people in Great Britain alone use some sign language in their daily life. Yet most of the museums and galleries are not independently accessible for this…
Refugee Phrasebook (Libro de frases para refugiados) es una publicación multilingüe con vocabulario y fraseología para apoyar a los que llegan, proporcionando orientación sobre la entrada al país. Se trata de un proyecto no comercializado, independiente de la agenda política y sin derecho de autoría personal. El libro contiene vocabulario médico en 28 lenguas (lenguas…
The PETRA-E Network is a European network of institutions dedicated to the education and training of literary translators. It aims to set up and strengthen a European infrastructure. The PETRA-E Network’s major achievements so far are the publication of a framework of reference for the education and training of literary translators and a database with…
El portal sobre lengua bab.la es una plataforma en línea gratuita para los amantes de la lengua. Esta plataforma contiene 40 diccionarios en 28 lenguas, un foro, lecciones de vocabulario, juegos, concursos, conjugaciones verbales en 12 lenguas, libros de expresiones para el ámbito universitario, los negocios o viajes. También cuenta con una plataforma de prácticas…
Chaque personne qui ne parle pas la langue de la juridiction a le droit d’être assistée par un interprète. Mais dans la pratique quotidienne, ce droit est négligé régulièrement. Dans ce but, Heidi Salaets, Katalin Balogh en Dirk Rombouts, des experts en interprétation juridique, ont publié le manuel « L’interprétation juridique ». Le manuel est…
En 2000, les organisateurs de l’Olympi@de flamande du français ou OLYFRAN, ont créé l’association française loi 1901 “Olyfran, les Olympiades du français et de la Francophonie”. Son objectif premier : la création d’un site internet qui rassemblerait tous les questionnaires composés au cours des éditions précédentes et futures de l’Olympiade flamande. Cet instrument permettrait d’organiser…
Créée en 1955, la Chambre belge des traducteurs et interprètes est la seule organisation professionnelle à réunir les traducteurs et interprètes de toute la Belgique et à les représenter au Conseil supérieur des indépendants et des PME. Depuis les années 1990, la Chambre belge des traducteurs et interprètes est présente sur le Web. L’objectif originel…
The Babylon Best Young Translator Award is a competition for the best young literary translation, organised by the Macedonian Translators Association (MATA) in cooperation with the Delegation of the European Commission in Skopje. The objectives of the Best Young Translator Competition are to encourage and promote young translators as well as to encourage excellence in…
The language portal bab.la is a free online platform for language lovers. The platform contains 40 dictionaries for 28 languages, a language forum, vocabulary lessons, language games, quizzes, verb conjugation for 12 languages, phrase books for university, business or travel, there is an internship platform and many other language-related products. The bab.la website was thought…
Pour fêter la francophonie ! Le Forum mondial de la langue française, qui avait lieu à Liège du 20 au 23 juillet 2016, était une occasion unique pour 1200 francophones de par le monde de se rencontrer, d’échanger, de partager des idées et des projets sur le thème de la « francophonie créative » en…
MT@EC is the machine translation service of the European Commission. Developed and run by the European Commission, MT@EC calls on millions of official human translations of EU documents, after their comparison by computers. It automatically translates from and into all EU official languages – some 552 language pairs. MT@EC builds on decades of European experience…
De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken werd opgericht in 1955. Ze is de enige beroepsorganisatie die vertalers en tolken in heel België verenigt en officieel vertegenwoordigt in de Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO. De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken is sinds de jaren 1990 aanwezig op het wereldwijde web. Daarvoor…
De Dictionair vaan de Mestreechter Taol, een online vertaalwoordenboek Nederlands-Maastrichts en Maastrichts-Nederlands. Uiteraard bevat de Dictionair veel woordenschat, maar grammatica (vervoegingen, verbuigingen, enz.), spelling, fonologie, spreekwoorden en gezegdes, een woord van de dag, etymologie, het verhaal van het Maastrichts, enz. krijgen ook hun plaats op de site. De Dictionair werd samengesteld door Roger Weijenberg van…
Hoe een frustratie ombuigen tot een succesvol platform om lotgenoten te helpen? IT’er Olivier Gérard diende er niet lang over na te denken. Olivier Gérard had een beëdigd vertaler Italiaans nodig, maar hij zocht tevergeefs op het internet. Dus besloot hij om zelf een website te ontwikkelen waar je snel in contact komt met een…
“Ik ben Els Peleman, freelancevertaalster Frans-Duits naar het Nederlands. Omdat ik merk dat er heel wat misverstanden bestaan over vertalen en de job als zelfstandig vertaler en ondernemer in het algemeen, heb ik deze blogpagina gecreëerd. Met artikelen over het reilen en zeilen in de vertaalwereld en vertaalverhalen wil ik u wegwijs maken in mijn…
Het online tijdschrift voor de neerlandistiek Neerlandistiek.nl is het afgelopen jaar een vaste waarde geworden. Neerlandistiek.nl informeert dagelijks over ontwikkelingen in het vakgebied voor iedereen die er belangstelling voor heeft. De neerlandistiek is een verzamelterm voor de studie van de Nederlandse taal, de studie van literaire producten in het Nederlands en de beheersing van het Nederlands (pragmatiek, argumentatieleer,…
Vertaler en weetjesauteur Herman Boel (Aalst) vertelt als De Taalfluisteraar allerlei feiten en feitjes over taal op zijn blog “De Taalfluisteraar”. De Taalfluisteraar ontmaskert geregeld pseudotaalwetenschap, zoals het vermeende verband tussen Sloveens en Sanskriet. Pseudowetenschappelijke taalvergelijking, waarbij verwantschap tussen talen wordt aangetoond met naïeve ideeën over gelijkenissen tussen talen, is volgens De Taalfluisteraar een van de…
“Over taal” is een wetenschappelijk-populariserend tijdschrift over taal, tekst en communicatie. In elk nummer staan minstens een interview, twee bijdragen over taal in de ruime zin van het woord, en twee praktische taal-, tekst- en/of communicatiedossiers. Daarnaast zijn er vaste rubrieken over taalzorg (Broodje Taal), over idiomatische uitdrukkingen (Idioom & Co), boekrecensies (Te boek), een…
Met de documentaire ‘Mijn baby is doof’ biedt Fevlado, de Vlaamse Federatie van Dovenorganisaties, getuigenissen aan van ouders van dove kinderen, alsook van onderzoekers en anderen die professioneel bezig zijn met de Vlaamse Gebarentaal en Dovencultuur. Doel van de documentaire is iedereen die betrokken is bij de opvoeding van een doof kind veelzijdige en neutrale informatie…
Woordenschat verrijken begint niet met een handboek, een opleiding of een docent. Het begint bij attitude: de attitude van de student om aandacht te hebben voor woordenschat. De Digitale Woordentrainer is een webapp die studenten alert maakt voor woordenschat. Gaat het niet goed met de taalvaardigheid van de studenten in het hoger onderwijs tegenwoordig? De…
De mier en het ijsje is een tweetalig e-boekje op tablet voor kinderen van 3 tot 9 jaar. Dit e-boekje vertelt niet alleen een prachtig geïllustreerd verhaal in Vlaamse Gebarentaal, het is tegelijk ook een luisterboekje in het Nederlands. Dankzij de combinatie van illustraties, Vlaamse Gebarentaal en gesproken woord is het boekje voor zowel horende…
Eureka ADIBib is een aangepaste digitale bibliotheek voor leerlingen met een beperking bij het lezen en/of schrijven in het basis-, secundair, hoger onderwijs en volwassenenonderwijs. Met de ADIBib-tool worden normale schoolboeken omgezet in digitale boeken die geschikt zijn om te lezen en/of in te vullen met voorleessoftware. De ADIBib-tool wordt gebruikt om pdf-bestanden van schoolboeken…
De website dialectloket.be is een initiatief van de dialectologen van de Universiteit Gent. De site is er voor iedereen die meer wil weten over taalvariatie, het Nederlands en de dialecten. In Gent wordt sinds jaar en dag aan het Woordenboek van de Vlaamse Dialecten (WVD) gewerkt. In al die tijd is een enorme schat aan…
Every person that doesn’t speak the language of the jurisdiction where (s)he has to be heard, has the right to be assisted by an interpreter. In daily practice, this right is regularly violated. Heidi Salaets, Katalin Balogh and Dirk Rombouts, experts in legal interpreting, have published the volume “Legal Interpreting”. The volume is a practical…
Is Brussel de wereldhoofdstad van de meertaligheid? In ieder geval hoor je in de Brusselse ziekenhuizen alle talen van de wereld. Niet alleen gedempt in de rustige wandelgangen, maar ook luid en nerveus op de spoeddienst. En daar, in die tegelijk urgente en supertaaldiverse context, is efficiënte en duidelijke communicatie cruciaal. Het inzetten van gelegenheidstolken…
Daardaar.be is een nieuwe website met Vlaamse informatie, bestemd voor Franstaligen. Dagelijks biedt de site een Franse vertaling van een selectie artikels en columns van de Vlaamse pers. Het doel is om enerzijds het Franstalige publiek toegang te geven tot het debat zoals het zich in Vlaanderen ontvouwt, en anderzijds om het nieuws aan de…
Begin 2015 startte het Vlaamse Radio 1-programma Hautekiet met de Heerlijk Helder-campagne. Doel: recht maken wat krom is, namelijk de vaak nodeloos onbegrijpelijke communicatie van politici, juristen, overheidsdiensten, banken, dokters en musea. Zij en vele anderen verpakken hun boodschap vaak in nodeloos onbegrijpelijke taal. Iedereen heeft baat bij heldere communicatie. In het dagelijks leven krijgt…
BRIO (het Brussels Informatie-, Documentatie- en Onderzoekscentrum van de VUB) organiseerde in de zomer van 2013 een studiedag naar aanleiding van de derde Brusselse taalbarometer. Taalsocioloog Rudi Janssens (VUB) analyseerde de Brusselse taalsituatie vervolgens uitgebreid in een boek met de titel Meertaligheid als cement van de stedelijke samenleving. Rudi Janssens onderzoekt in zijn boek de complexiteit, dynamiek…
De vijftiende editie van het Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal, de “Dikke Van Dale”, bestaat uit drie prachtig uitgevoerde boeken in een cassette. De inhoud is overzichtelijk vormgegeven, met kleuraccenten en gebruik van symbolen. Bij vijfhonderd lastig uit te leggen woorden zijn verhelderende lijntekeningen toegevoegd. Het vlaggenschip van Van Dale is dikker dan…
Samen (voor)lezen en erover praten in groep verhoogt de psychische gezondheid, bevordert de sociale samenhang en versterkt zowel de mondelinge als de schriftelijke taalvaardigheid. Met die heilzame effecten voor ogen is in het Verenigd Koninkrijk The Reader Organisation en in Vlaanderen en Brussel Het Lezerscollectief opgericht. Het Lezerscollectief / The Reader Organisation organiseert op grote…
Het ‘Dialectwoordenboek Zuidwest-Meetjesland en omstreken’ (768 blz.) sleepte in 2014 de tweejaarlijkse Erfgoedprijs van de provincie Oost-Vlaanderen in de wacht. Het ‘Dialectwoordenboek Zuidwest-Meetjesland en omstreken’ verzamelt 8500 dialectwoorden uit de Oost-Vlaamse gemeenten Aalter, Aalterbrug, Bellem, Knesselare, Lotenhulle, Poeke, Sint-Maria-Aalter, Ursel en omliggende dorpen. Het werd samengesteld door het dialectgenootschap Zuidwest-Meetjesland (°2002, Aalter). Dat is een studiegroep…
Een dringend mailtje sturen naar je collega, surfen naar je favoriete site om de laatste nieuwtjes te lezen, een handvol grappige Facebook-statussen liken… Tekst en digitale media zijn onlosmakelijk met elkaar verbonden. En toch zijn er binnen Europa naar schatting tussen de twee en vijf miljoen mensen voor wie communicatie gemakkelijker zou zijn als deze…
De Taaltelefoon, de openbare taaladviesdienst van de Vlaamse overheid, beantwoordt al meer dan vijftien jaar gratis alle taalvragen van alle taalgebruikers. Honderdduizenden taalvragen gratis beantwoord. In het begin kreeg de Taaltelefoon de vragen vooral via de telefoon te horen, nu neemt e-mail een belangrijke plaats in. En via de sociale media kan je intussen ook je vragen…
‘Waar vertalers samen werken, kletsen & bijleren’ is de base line van GentVertaalt. Sébastien Devogele, Mick De Meyer en Tom Van Cleempoel zijn er dan ook van overtuigd dat je samen meer weet. Naast de maandelijkse netwerkavonden en het overleg op de Facebookgroep die inmiddels een duizendtal leden telt, organiseert GentVertaalt ook jaarlijks een groter…
Brieven van en naar Nederlandse scheepslieden uit de Gouden Eeuw zijn dankzij het Instituut voor de Nederlandse Taal, in samenwerking met Universiteit Leiden, terug boven water gekomen – figuurlijk dan. De documenten die Engelse kapers aan boord van Nederlandse schepen vonden, zijn in 1980 herontdekt en bevinden zich vandaag ook online. Dankzij enthousiaste vrijwilligers en…
Gabriel Wyner moest voor zijn werk als operazanger perfect Italiaans, Frans, Russisch en Duits leren. Gefrustreerd door de traditionele lesmethoden ontwikkelde hij een nieuwe manier om talen te leren. Hij publiceerde zijn methode online en binnen de kortste keren werd het een waar fenomeen: het werd onder andere opgepikt door Scientific American en The Wall…
Het AMiCA-project probeert door middel van tekst- en beeldanalyse mogelijk bedreigende situaties op sociale netwerken automatisch te herkennen. Drie kritieke situaties staan centraal in het onderzoek: cyberpesten, seksueel overschrijdend gedrag, en depressie en zelfmoordneiging. Doel van het project is onder meer het waarborgen van de online veiligheid van kinderen. Het AMiCA-project (Automatic Monitoring for Cyberspace…
Voorlezen stimuleert de taalontwikkeling, de concentratie, de creativiteit en de sociale vaardigheden bij kinderen. Bovendien is voorlezen de garantie voor een leven lang leesplezier. De Voorleesweek is een campagne van Iedereen Leest die het belang van voorlezen in de kijker plaatst. De Voorleesweek vindt ieder jaar in heel Vlaanderen plaats tijdens de laatste week van…
Achter taalverhalen.be zit taalduizendpoot Miet Ooms, webredacteur, freelance vertaler en taaldocent. Met Taalverhalen wil ex-dialectwoordenboekredacteur Miet Ooms laten zien hoe mooi, rijk, plezierig, grappig, boeiend en ontzettend lekker het Nederlands in België is. Op haar website publiceert ze verhalen over familienamen en plaatsnamen, dialectwoorden, streektaal, Belgisch Nederlands maar ook over taalboeken en taalonderzoek. Een taalverhaal…
Le Forem, le service public de l’emploi et de la formation en Wallonie, propose aux demandeurs d’emploi domicilié en Wallonie un stage de neuf à douze semaines dans une entreprise néerlandophone ou germanophone. L’objectif est d’améliorer les compétences linguistiques en néerlandais ou en allemand dans un environnement professionnel. Le Forem intervient dans les frais de…
Be.brusseleir is de fusie-vzw die de krachten van het Brussels Volkstejoêter, de Academie van het Brussels en vzw ARA! bundelt met als doel het Brussels dialect te promoten. Met Johan Verminnen als voorzitter en radiomaker Jan Hautekiet organiseert be.brusseleir onder andere De weik van’t Brussels en theater (tejoêter) in het Brussels dialect. Alle initiatieven vallen…
In Europa worden 24 officiële EU-talen, een zestigtal regionale of minderheidstalen en een paar honderd talen uit andere delen van de wereld gesproken. De Europese Dag van de talen vindt elk jaar op 26 september plaats. Via spelletjes en taallessen, lezingen en conferenties, radioprogramma’s en allerlei andere activiteiten wordt op die dag de aandacht van…
BELTA Day is een jaarlijkse hoogdag voor docenten, trainers en andere opleiders Engels die op de hoogte willen blijven van de nieuwste ontwikkelingen in onderzoek en praktijk op het vlak van ELT (English Language Teaching). De Belgian English Language Teachers Association (BELTA) slaagt er al vijf jaar in om sprekers van formaat naar Brussel te halen, waaronder…