« Voices from Above » nous raconte l’histoire d’Eric Bauwelinck, interprète et gérant de Mastervoice, une société d’interprétation internationale, et se concentre sur son passage personnel de l’interprétation sur site à l’interprétation en ligne. Ce livre ne porte pas seulement sur l’avenir et le marché actuel de l’interprétation de conférence ainsi que sur la transformation…
FairTradeTranslation.com is an online platform that introduces and sustains the implementation of fair trade principles in the translation services market. FairTradeTranslation is for translators interested in maximizing the total income they receive over time while continuously improving their utilization of Machine Translation. The difference between FairTradeTranslation and other online, machine translation services (Google Translate, Bing…
“Voices from Above” tells the story of Eric Bauwelinck, interpreter and owner of Mastervoice, an international interpreting business, and focuses on his personal journey from onsite to online interpreting. This book is not only about the future and current market in conference interpreting and the major transformation brought about by video remote interpreting. It also…
Summer schools are an increasingly popular kind of education in the European language industry. Most summer school programmes focus on a certain subject in a full-time course, leaving enough time for opportunities to get to know fellow students, meet locals and enjoy the summer and the change of scenery. In Europe, several translation technology summer…
Every summer, children of many different nationalities take part in the Roeland Vzw language course “Taalzomer Nederlands voor anderstalige nieuwkomers”. This is a summer language programme for newcomers aged 7-12 years. The programme not only gives them the opportunity to get acquainted with the Dutch language, but they can also enjoy the leisure activities that…
Talloze kinderen van verschillende nationaliteiten nemen elke zomer deel aan de Taalzomer Nederlands van Roeland vzw (Gent). Deze kinderen zijn 7-12 jaar oud en nieuw in Gent: daarom biedt de ‘Taalzomer Nederlands voor anderstalige nieuwkomers’ hen de kans om kennis te maken met het Nederlands, en tegelijkertijd met vrijetijdsbesteding in Gent. De vrijwilligers van Roeland…
Het boek ‘Taal is business’ van de hand van Frieda Steurs geeft een breed publiek inzicht in de waarde van taal voor de economie en de samenleving. De auteur neemt de lezer mee op een reis door de taalsector. Ze laat zien wat voor taalproducten, taaldiensten en andere taaloplossingen er allemaal ontwikkeld worden en hoe…
All European students may receive grants for being trained abroad totalling up to 12 months maximum per cycle of study. The only condition is that they must be registered in a higher education institution and enrolled in studies leading to a recognised degree. Students are selected by their sending higher education institution in a fair…
Lingo, a language spotter’s guide to Europe. Gaston Dorren takes us on an intriguing tour of fifty-odd European languages and dialects, from the life of PIE (our common ancestor) to the rise and rise of English, via the complexities of Welsh plurals and puzzling Czech accents. Along the way, he introduces us to the baffling…
Teknologian ja projektijohtamisen noustessa entistä enemmän keskiöön käännösalalla tarjoaa KU Leuvenin käännösteknologian kesäkoulu korkealaatuisen opetusympäristön, joka hyötyy järjestäjäyliopiston osaamisesta ja sen tutkimustyöstä sekä yhteistyöstä alan johtavien toimijoiden kanssa. Kesäkoulun järjestäjät ovat suunnitelleet ohjelmasisällön, joka ottaa huomioon monenlaiset osallistujat erilaisine taustoineen. Se myös tuo yhteen käännösalan opiskelijat ja ammattilaiset aina freelancereista ja inhouse-kääntäjistä käännöspalveluiden omistajiin. Näin…
El programa de inmersión lingüística es un procedimiento pedagógico que pretende asegurar el dominio de las competencias lingüísticas, impartiendo una parte del curso y de las actividades pedagógicas en otra lengua moderna distinta del francés, con el fin de adquirir progresivamente dicha lengua. En 2015-2016, más de 300 colegios de Valonia ofrecen cursos de inmersión…
Die Belgische Kammer der Übersetzer und Dolmetscher (CBTI-BKVT) wurde 1955 gegründet und vertritt als einziger Berufsverband die Interessen des Berufsstandes der Übersetzer und Dolmetscher in ganz Belgien und ist ihre einzige offizielle Vertreterin beim Obersten Rat für Selbstständige und KMU. Seit den 90er Jahren des vorigen Jahrhunderts ist die Belgische Kammer der Übersetzer und Dolmetscher…
Hoe een frustratie ombuigen tot een succesvol platform om lotgenoten te helpen? IT’er Olivier Gérard diende er niet lang over na te denken. Olivier Gérard had een beëdigd vertaler Italiaans nodig, maar hij zocht tevergeefs op het internet. Dus besloot hij om zelf een website te ontwikkelen waar je snel in contact komt met een…
Літні школи стають все більше популярним варіантом отримання освіти в мовній галузі. Більшість літніх шкіл дозволяють вам пройти повний курс навчання за конкретною тематикою, при цьому у вас залишається достатньо часу, аби ближче познайомитись із однокурсниками та місцевими мешканцями і отримати задоволення від літа та зміни обстановки. Програма деяких літніх шкіл з перекладу в Європі…
Summer Schools si Formatiounen, déi an der europäescher Sproochenindustrie ëmmer méi beléift ginn. Déi meescht Summer Schools bidde Vollzäit-Coursen zu engem bestëmmte Sujet un, wat awer nach genuch Zäit léisst, fir aner Studenten a Leit aus der Géigend kennen ze léieren, de Summer ze genéissen an déi jeeweileg Stad ze entdecken. An Europa bidde verschidde…
Elke anderstalige rechtzoekende heeft tijdens een gerechtelijke procedure recht op bijstand door een tolk. Maar in de praktijk staat die bijstand wel eens onder druk. Heidi Salaets, Katalin Balogh en Dirk Rombouts, experts in gerechtstolken, publiceerden daarom het handboek ‘Gerechtstolken’. Het boek is een praktische gids voor iedereen in het gerechtelijke apparaat die efficiënt moet…
Met woorden verleiden is de geactualiseerde versie van de ‘copywritingbijbel’ van de hand van Mark Van Bogaert: geheel herzien en verrijkt met nieuwe informatie over schrijven en verleiden op het internet. Tekstschrijver en schrijftrainer Mark Van Bogaert biedt direct bruikbare adviezen om als bedrijf krachtiger en effectiever te communiceren. Tests naar de effecten van bepaalde…
Met de Week van het Nederlands wil de Taalunie aandacht vragen voor de meerwaarde van het Nederlands. Taal biedt kansen op sociaal, cultureel en bedrijfseconomisch vlak. Zo kan goede taalbeheersing sociale en professionele kansen vergroten en sectoren economische en maatschappelijke meerwaarde opleveren. De Week van het Nederlands biedt hiervoor een platform. Tijdens de Week van het Nederlands worden…
Creatief Schrijven vzw (Antwerpen) pleit voor een schrijfacademie voor kinderen en jongeren. Voor jongeren met schrijfambitie ontbreekt in Vlaanderen een aanbod. Creatief Schrijven wijst op een lacune in het Vlaamse onderwijs, zowel voor kinderen als op het niveau van hogeschool of universiteit. Enerzijds wil de organisatie een schrijfaanbod voor kinderen en jongeren met schrijfambitie op het…
Earcatch is een app die ervoor zorgt dat blinde en slechtziende mensen kunnen genieten van een avondje bioscoop of een tv-programma kunnen volgen. De app voorziet de film of het tv-programma van audiodescriptie. Audiodescriptie – ook AD of audiobeschrijving genoemd – is een techniek waarbij een voice-over in de pauzes tussen de dialogen beschrijft wat…
Las Escuelas de verano son un tipo de educación cada vez más popular en la industria de la lengua europea. La mayoría de los programas de las escuelas de verano se centran en un tema concreto en un curso a jornada completa que deja bastante tiempo para conocer a los compañeros de estudio, los lugareños…
De app Mobiel Dicteren van het Nederlandse bedrijf Emma Handson is een memorecorder gecombineerd met een transcriptieservice. De app werkt eenvoudig: eenmaal klikken om op te nemen en eenmaal klikken om de opname naar de transcriptieservice te versturen. De app Mobiel Dicteren is vooral handig voor personen die moeite hebben met de Nederlandse taal en…
‘Aan de slag’, zo heet het zelfstudiepakket academisch Nederlands ontwikkeld door Universiteit Antwerpen. De online leeromgeving is voornamelijk gericht op leerkrachten en leerlingen in de derde graad van het secundair onderwijs. Leermateriaal, oefeningen, zelftesten en democursussen zijn beschikbaar – en worden zelfs gesegmenteerd op basis van specifieke vakken of opleidingen. Aan de slag was in…
Eenmaal per jaar komt “de hele Europese vertaalsector” naar Brussel voor het Translating Europe Forum, een initiatief van het directoraat-generaal Vertaling (DGT) van de Europese Commissie. Het evenement is ook live online te volgen. Waarom haalt de Europese Commissie de hele sector naar Brussel? Omdat de Commissie wil dat de Europese vertaalsector een duurzamer en meer…
Het meewerken aan handboeken voor het onderwijs levert academici geen punten op. Daarom zijn veel handboeken van bedenkelijke kwaliteit. Dat zegt prof. dr. Filip Devos van de Universiteit Gent, die een petitie voor wetenschapspopularisering startte. Er is dringend meer aandacht en waardering voor popularisering nodig, aldus Filip Devos, want de gevolgen van de stiefmoederlijke behandeling…
Hoe kunnen vertalers hun productiviteit verder verhogen? Het IWT, het Vlaams agentschap voor Innovatie door Wetenschap en Technologie, legt 3 miljoen euro op tafel om het te laten onderzoeken door een consortium van de universiteiten van Leuven, Gent en Hasselt en een aantal partners uit de taalsector. Het IWT wil uiterlijk begin 2018 een ‘proof-of-concept’-prototype…
Een taalcursus op maat van de horeca, in zeven talen, dat is Eurocatering Language Training in een notendop. De cursus is gratis toegankelijk via de website. Met Eurocatering leren studenten en professionals uit de catering- en hospitalitysector op een interactieve en praktische manier een vreemde taal in realistische werkscenario’s. Eurocatering ontstond in 2006 als onderdeel…
Is die taal van ver of van hier? biedt leerkrachten een wegwijzer om leerlingen van de lagere en middelbare school te leren omgaan met de meertalige realiteit. Koen Van Gorp, Mieke Devlieger, Carolien Frijns en Sven Sierens onderzochten de inhoud en de effecten van taalsensibilisering. Dit project mondde enerzijds uit in een wetenschappelijke publicatie, en…
Op 19 december 2014 werd de Wet van 10 april 2014 tot oprichting van een nationaal register voor beëdigd vertalers en tolken gepubliceerd. Een belangrijke stap voorwaarts voor de anderstalige rechtzoekende en de beëdigd vertaler en tolk. De nieuwe wet regelt een nationaal register met alle beëdigd vertalers en tolken. Enkel ‘registervertalers’ en ‘registertolken’ zullen…
In 2008 verscheen de Nederlandse Grondwet in eenvoudig Nederlands, herschreven door BureauTaal, de Nederlandse organisatie die moeilijke teksten eenvoudig maakt. Nog toegankelijker wordt de Grondwet in een app-jasje, downloadbaar voor iOS en Android. Voor iedereen, ook voor lager opgeleiden en anderstaligen. In 2014 won de app De Grondwet in eenvoudig Nederlands een LIA in de…
In 2013 ging Fast Forward, intussen met het Educatief Theater Antwerpen (ETA) gefusioneerd tot ‘Theater van a tot z’, op tournee met theatervoorstellingen gericht op Nederlands voor anderstaligen. Peter Schoenaerts en Andrea Croonenbergs acteerden en zongen in de voorstellingen getiteld Anders nog iets?, en kort nadien brachten ze ook de cd Wie ben jij? uit….
Universiteit Utrecht en de KU Leuven slaan sinds 2013 de handen ineen om een masteropleiding literair vertalen aan te bieden. Hiermee zijn de instellingen pioniers in Europa. In Utrecht heeft het programma de vorm van een tweejarige master, terwijl de Leuvense Universiteit kiest voor een jaar master vertalen met aansluitend een postgraduaat literair vertalen. Een…
Philippe Van Parijs: “In mijn boek verdedig ik de stelling dat de verspreiding van het Engels als Europese lingua franca dringend nodig is, dat de adoptie van het Engels als lingua franca tot drie vormen van rechtvaardigheid leidt en dat het taalterritorialiteitsprincipe van cruciaal belang is om een van die drie vormen van rechtvaardigheid aan…
Exact vijftig jaar na het verschijnen van het gereputeerde Woordenboek der Zeeuwse Dialecten is er nu ook een online versie beschikbaar in de zeer doorzoekbare Zeeuwse Woordenbank: zeeuwsewoordenbank.nl. Alle dialectwoorden uit het Woordenboek der Zeeuwse Dialecten (en het later verschenen Supplement) werden niet alleen vertaald in algemeen Nederlands maar ook vernederlandst (d.w.z. geschreven alsof ze…
Wablieft heeft al meer dan 25 jaar ervaring met duidelijke taal. In Nederlandstalig België is Wablieft hét centrum voor duidelijke taal. Elke woensdag lezen ongeveer 50.000 mensen de Wablieft-krant, een krant in duidelijke taal. Om de twee weken is er de Wablieft Start, als opstap naar de Wablieft-krant. Wablieft deelt ook expertise met andere organisaties in trainingen…
ENPSIT staat voor European Network for Public Service Interpreting and Translation. Het netwerk ijvert voor Europees beleid, Europese regelgeving én financiering op het vlak van sociaal tolken en vertalen. “We zitten in een beslissende fase voor de professionalisering van sociaal tolken en vertalen op Europees niveau.” Dat zegt Pascal Rillof, coördinator Dienst Certificering Sociaal Tolken en…
De duizenden taaladviezen van Onze Taal zijn niet langer enkel beschikbaar via de website. De app Onze Taal geeft in een handomdraai een antwoord op de taalkwesties die je bezighouden. Ook taalnieuws en informatie over de vereniging Onze Taal maken deel uit van de app, die verkrijgbaar is voor Android en iOS. De app werd intussen…
De Vlaamse Tolkentelefoon stelt telefonisch tolken ter beschikking aan reguliere Vlaamse dienst- en hulpverlenende organisaties. De medewerkers aan de Tolkentelefoon zijn allemaal gecertificeerde sociaal tolken die samen in tientallen talen een brug vormen tussen cliënt en hulpverlener. De Vlaamse Tolkentelefoon is sinds enige tijd geïntegreerd in het Agentschap Inburgering en Integratie. De Vlaamse Tolkentelefoon kreeg in…
Jong geleerd … Bij Kids&Us leren je peuters al Engels vanaf 1 jaar. Je moet ze wel nog zelf naar de klas brengen 😉 Kids&Us is een van origine Catalaans netwerk van taalcentra, gespecialiseerd in het aanleren van Engels als vreemde taal vanaf het allereerste levensjaar. Kids&Us gebruikt een methode die geïnspireerd is op de…
De kus van een prinses is een tweetalig sprookjesboekje over een kikker die niet meer wil kwaken en in een prins wil veranderen. Leuk, maar daarmee maak je toch geen kans op een LIA? Er moet dus wel meer aan de hand zijn. De kikker die in een prins wil veranderen, moet een prinses vinden…
De expo Overal Taal toont de wereld van de Nederlandse taal. Ze legt uit waarom Nederlands leren belangrijk is en hoe men een taal leert. Is Nederlands een moeilijke taal? Waar kan je Nederlands leren? Hoe kan je Nederlands oefenen? Hoe kan je iemand helpen om Nederlands te oefenen? Dat zijn een paar van de…
Op 7 februari 2014 gingen de poorten van de Kaartenbank van het Meertens Instituut open, en daarmee een fascinerende wereld van duizenden kaarten met taal- en cultuurverschijnselen. De Kaartenbank is het grootste overzicht van taalkaarten ter wereld. En met een muisklik voor iedereen toegankelijk. De Kaartenbank van het Meertens Instituut (Amsterdam) bevat een index met…
Steven Delarue blogt over taal, onderwijs en taalonderwijs in Vlaanderen. Met opiniestukken die ook in de kwaliteitskranten verschijnen, neemt hij actief deel aan het maatschappelijke debat over taal- en onderwijskwesties. Steven Delarue doctoreerde aan de Universiteit Gent op een onderzoek naar het taalgebruik en de taalpercepties van Vlaamse leerkrachten in het basis- en secundair onderwijs. Daarbij focuste hij op…
Eind 2014 was de wereldtop van de klare taal enkele dagen in België te gast voor de conferentie IC Clear – Clarity 2014. Deze conferentie heeft een belangrijke maatschappelijke impact gehad. Klare taal en klare communicatie, daar was het IC Clear – Clarity 2014 om te doen. Gedurende twee conferentiedagen in Antwerpen en een in…
Van de Grammaticawijzers van Intertaal kun je veel zeggen, maar niet dat je ze niet kunt afwassen. De Nederlandse uitgeverij Intertaal is gespecialiseerd in taalstudieboeken. De voorbije jaren heeft Intertaal een hele reeks Grammaticawijzers voor diverse talen en niveaus op de markt gebracht. Heel de grammatica in een enkele oogopslag. Dat is het doel van…
Vaak krijg je te horen dat je een taal enkel goed kan leren als je er dag na dag mee bezig bent. De taalkalenders van Intertaal maken dagelijks investeren in talenkennis gemakkelijk: elke dag van het jaar krijg je een taalfeit aangeboden. De taalkalender van Intertaal is verkrijgbaar in het Nederlands (ook NT2), Spaans, Italiaans,…
Through the Language Glass van de Israëlische taalkundige Guy Deutscher is dankzij Felix van de Laar hertaald naar het Nederlands, en verkrijgbaar in de boekhandel als Door de bril van de taal. Het boek is een hedendaagse verkenning van de dichotomie tussen natuur en cultuur, en van de bekende hypothese van de linguïstische relativiteit. De…
Waarom zouden alleen jongeren op taalreis of taalvakantie gaan? ESL (Amsterdam, Antwerpen) biedt taalverblijven in het buitenland voor 50-plussers die graag een taal willen leren of verbeteren. De taalverblijven bieden een mix van reizen, studeren en plezier maken. De lessen vinden plaats in de voormiddag, terwijl de namiddagen gewijd zijn aan activiteiten en uitstapjes om…
Iets doen aan het feit dat 1 op de 7 volwassenen in Vlaanderen onvoldoende geletterd is om normaal mee te kunnen doen in de samenleving. Dat is de opzet van het Platform Geletterdheid, een website waar iedereen die in contact komt met laaggeletterdheid meer te weten kan komen over laaggeletterdheid en geletterdheidsbeleid in Vlaanderen. Het…
Het Groot woordenboek der Nederlandse taal van Van Dale heeft geen introductie meer nodig. Sinds de eerste editie in 1864 heeft Van Dale echter niet stilgestaan. De toonaangevende woordenboekuitgeverij verzorgt nu ook taaltrainingen, is actief als vertaalbureau en blijft haar producten vernieuwen en uitbreiden. Na eenvoudig doorzoekbare elektronische woordenboeken en e-books was de volgende stap…
Tekom, de Duitse beroepsvereniging voor technische communicatie en informatieontwikkeling, heeft sinds enkele jaren een Belgische afdeling: tekom Belgium. Tekom Belgium is ontstaan in samenwerking met de opleiding toegepaste taalkunde van KU Leuven Campus Antwerpen. De organisatie, onder meer bekend van de tekom-Jahrestagung / tcworld conference, richt zich voornamelijk op de bevordering van technische communicatie, onder…
Ondanks nieuwe beleidsinitiatieven is een op de zeven Vlamingen laaggeletterd, waardoor Vlaanderen ongeveer in het midden van een lijst van 24 westerse landen komt te staan. Het PIAAC of het OESO-geletterdheidsonderzoek (2013) legt een aantal knelpunten bloot op het vlak van de geletterdheid in Vlaanderen. Met de cijfers die de OESO naar voren brengt, is…
U op kantoor in Brussel en hij in Barcelona. Het project slabakt, een meeting is nodig. Nu! Maar hij spreekt geen Engels, u geen Spaans of Catalaans. Dan haal je er toch gewoon meteen een professionele tolk bij? Maar hoe doe je dat? Met Mastervoice Online Interpretation kan het gewoon via je browser. En ad…
Sie befinden sich in Ihrem Büro in Brüssel und er in Barcelona. Das Projekt schwächelt, ein Meeting ist erforderlich. Jetzt! Aber er spricht kein Englisch, Sie kein Spanisch oder Katalanisch. Dann holen Sie doch einfach gleich einen professionellen Dolmetscher hinzu. Aber wie tun Sie das? Mit Mastervoice Online Interpretation geht das ganz einfach über Ihren…
You are in the Brussels office and he is in Barcelona. The project has stalled and you need to meet. Now! But he doesn’t speak English and you don’t speak Spanish or Catalan. The obvious answer is to hire a professional interpreter. But how do you go about this? Thanks to Mastervoice Online Interpretation, all…
Vous êtes dans votre bureau à Bruxelles et il lui à Barcelone. Le projet traîne, une réunion est nécessaire. Maintenant ! Mais il ne parle pas anglais et vous ne parlez pas espagnol ou catalan. Vous envisagez alors de faire simplement appel à un interprète professionnel. Mais comment faire ? Avec Mastervoice Online Interpretation, il…
De middeleeuwen en moderne technologie incompatibel? Think again. Frits van Oostrom, autoriteit op het gebied van Oudnederlandse en Middelnederlandse letterkunde, conceptualiseerde de app Vogala. Naast de oudste Nederlandse – of toch oud-Kentse? – zin, staan intussen een dertigtal middeleeuwse teksten in de app. Je kan niet enkel lezen, maar ook luisteren: de teksten worden voorgedragen…
In 2015 werd de Europese norm voor de levering van vertaaldiensten EN 15038 opgevolgd door de internationale ISO 17100. Beide normen beschrijven aan welke eisen het kwaliteitsmanagementsysteem van een leverancier van vertaaldiensten moet voldoen met betrekking tot de inzet van mensen en middelen, kwaliteitszorg, projectbeheer, contractueel kader en dienstverlening. ISO 17100 is op vele vlakken…
Met 10.000 bezoekers, is de London Language Show (Language Show Live) het grootste jaarlijkse evenement voor taalkundigen, vertalers, tolken, taalleerkrachten, taalleerders en taalliefhebbers in Engeland. Het evenement heeft een brede waaier aan activiteiten te bieden: seminaries, workshops en casestudies onder begeleiding van meer dan 80 sprekers, taallessen in meer dan 30 talen, enz. Als taalleerder…
De wetenschappelijke uitgeverij Brill (Leiden) heeft een nieuw lettertype laten ontwikkelen om in het Latijnse schrift teksten in alle talen en uit alle historische periodes te kunnen weergeven. Dankzij typograaf John Hudson bestaat het nieuwe lettertype, dat de naam Brill draagt, nu uit 5100 tekens. De Brill-letter ondersteunt ook het Grieks en cyrillisch schrift. Het…
Ieder jaar in de herfst vindt in het Duitse Stuttgart ‘s werelds grootste evenement voor technische communicatie plaats: tcworld conference / tekom-Jahrestagung. Naar de conferentie met beurs (tekom fair / tekom-Messe) komen jaarlijks enkele duizenden bezoekers. De beurs telt ongeveer 250 exposanten. Op het evenement komen zowat alle aspecten van de technische communicatie in de breedste zin aan…
De analogie. Daarover gaat dit boek van de Amerikaanse kenniswetenschapper Douglas Hofstadter en de Franse psycholoog Emmanuel Sander. In 800 bladzijden leggen ze uit dat analogie de brandstof én de motor is van ons denken, het voedsel en het vuur, de kern. En ja, Analogie is ook een boek over taal. De auteurs hebben het…
Hogeschooltaal is een onlineleerpakket Nederlands (en Engels) voor het hoger onderwijs. Studenten en docenten kunnen er alle leer- en oefenmateriaal vinden dat ze nodig hebben om schriftelijke taalvaardigheid te verbeteren. Voor studenten is Hogeschooltaal een onlineprogramma voor zelfstudie en toetsing van hun Nederlands op B2- en C1-niveau. Voor docenten is het ‘een interactief onlinestudieboek dat…
Met de HEMA Notarisservice kun je eenvoudig online aktes (samenlevingscontracten en/of testamenten) in begrijpelijke taal laten opstellen. Op de website vul je enkele gegevens in en de akte wordt onmiddellijk aangemaakt. Vervolgens kies je een notaris bij wie je de akte gaat bespreken, ondertekenen en afhalen. De taaldienst is voorlopig enkel beschikbaar in Nederland. De…
Op gebareninzicht.nl wordt voor het eerst (voor zover geweten wereldwijd) aan doven zelf uitgelegd wat er over gebarentaal al aan kennis is verzameld. Kennis over gebarentaal gepresenteerd in gebarentaal dus. Onderzoeken over gebarentaal worden immers steeds gepubliceerd in het geschreven Nederlands of Engels, en dan nog op een niveau gericht op taalkundigen. Sinds 2013 biedt…
Wie taaltraining op afstand zegt, denkt aan de telefoon, e-learning of Skype. Allemaal handig, maar het voelt niet levensecht. Probeer als taaltrainer je trainee maar eens recht in de ogen te kijken via Skype of Webex. Dat kan beter, dachten ze bij Mastervoice (Temse). De taaltrainers van Mastervoice komen in hoogwaardig 3D-beeld bij u binnen….
Most people associate remote language training with e-learning, the phone or Skype. Which is all good and well, but it doesn’t feel like a real-life situation. Have you ever tried looking your trainee straight in the eye via Skype or Webex as a language trainer? At Mastervoice (Temse), they felt there was some room for…
Wer Sprachschulung aus der Ferne sagt, denkt an Telefon, e-Learning oder Skype. Alles ganz praktisch, aber es fühlt sich nicht wirklich lebensecht an. Versuchen Sie als Sprachlehrer mal, Ihrem Schüler per Skype oder Webex geradewegs in die Augen zu schauen. Das geht auch besser, dachte man bei Mastervoice (im belgischen Temse). Die Sprachlehrer von Mastervoice…
Quand on parle de formation linguistique à distance, on pense au téléphone, à l’apprentissage électronique ou à Skype. Tout cela est pratique, mais ce n’est pas réaliste. En tant que formateur linguistique, je vous mets au défi de regarder droit dans les yeux votre élève par l’intermédiaire de Skype ou Webex. Les choses peuvent être…
In plaats van een woord(groep) te googelen om de juiste schrijfwijze of het correcte gebruik ervan in vertaling te achterhalen, kan je nu eenvoudigweg gebruikmaken van een vertaalzoekmachine. Linguee zag het licht in 2007 en is een gratis, online zoekmachine gebaseerd op tweetalige websites. Linguee wordt steeds uitgebreid: sinds 2014 zijn alle beschikbare Europese talen…
Geïnspireerd op het Human Genome Project: The Human Language Project. The Human Language Project wil alle data voor zowat alle talen ter wereld verzamelen en die in één grote, gedeelde en algemeen toegankelijke opslagplaats beschikbaar stellen. Zoals het Human Genome Project belangrijke medische ontwikkelingen mogelijk heeft gemaakt, zo zou The Human Language Project wereldwijd belangrijke…
DG Tolken, de tolkenafdeling van de Europese Commissie, werkt aan een virtuele bibliotheek met tientallen didactische filmpjes over tolkwerk. Het project heet SCICtrain en telt al zo’n 40 filmpjes. In de filmpjes van SCICtrain, die gratis beschikbaar zijn, spelen ervaren tolken de hoofdrol. Ze delen hun kennis en praktijkervaring met studenten en actieve tolken die…
Het probleem is bekend: steeds minder tolken willen voor Justitie of politie werken. Gevolg: agenten moeten vaak tientallen mensen opbellen om een tolk te vinden. Dat kost niet alleen tijd, maar ook geld. De oplossing? Een permanentiedienst voor gerechtstolken. Lextra Lingua vzw, vereniging van beëdigd vertalers en tolken, beheerde al een lijst van beëdigd tolken…
Voor nieuwkomers die in Vlaanderen of Brussel Nederlands willen (of moeten) leren, zijn er veel mogelijkheden. Je kunt in de les gaan zitten natuurlijk. Of aan een conversatietafel. Of op een taalcarrousel. Een wat? Zeg niet conversatietafel tegen taalcarrousel. Op een taalcarrousel oefenen mensen om de twee weken elkaars taal. De Nederlandstaligen oefenen hun Roemeens,…