Nominaties

Click here for the English version.

Cliquez ici pour la version française.

Op 23 februari 2026 publiceren we op deze pagina de nominaties voor een LIA 2024-25.

Wie verdient er volgens jou een LIA? 

20 kandidaten, 4 categorieën:

  • beste taalpublicatie 
  • beste taalproject 
  • beste taaldienst 
  • beste event in de taalsector 


Op 26 maart 2026 reiken we de LIA’s uit in Gent.

Bestudeer de kandidaten en breng je stem uit. Stemmen kan tot 22 maart (23.59 uur).

Zwart-wit foto van Dries Debackere die een toespraak houdt.

Beste taaldienst

Wist je dat een op de zes volwassenen in Vlaanderen moeite heeft met lezen, schrijven, rekenen of digitale toepassingen? Belangrijke vaardigheden om alledaagse informatie te begrijpen en mee te kunnen doen in onze samenleving.

Een wist-je-datje? Het land zou op stelten moeten staan.

Bouge Bouche is een sociaalartistiek project dat laaggeletterden en andere mensen die het moeilijker hebben in onze samenleving samenbrengt. Niet in een klas om te leren lezen of schrijven, maar om samen een theatervoorstelling te maken.

Het project loopt al elf jaar. Dit jaar werkten 22 deelnemers van oktober tot januari aan een voorstelling over hoop en verbondenheid, een thema dat ze zelf kozen. Samen musiceren, zingen, dansen of acteren. De deelnemers kregen professionele begeleiding, zowel artistiek (Marjolein Ools) als muzikaal (Bruno Verheyden) en stemcoaching (Patricia Van Cutsem).

De mensen die deelnemen aan het traject ontdekken nieuwe talenten, vriendschappen, krijgen de kans om gehoord te worden en zich verder (cultureel) te ontplooien.

Het resultaat is een echte theatervoorstelling op het podium van Cultureel Centrum (CC) De Ster in Willebroek. “Ik versta u”, was de titel van de nieuwste voorstelling, en ze werd drie keer (gratis) gespeeld.

“Deze voorstelling gaat recht naar het hart,” zei Marc De Laet, schepen van Cultuur van de gemeente Willebroek, na afloop van de vertoning in zijn bedankwoord aan alle deelnemers en medewerkers.

Bouge Bouche is een project van Gemeente Willebroek in samenwerking met Ligo regio Mechelen, een centrum waar volwassenen aan basisvaardigheden werken.

Meer weten?
https://www.willebroek.be/nl/welzijn-zorg/samenleven/nederlands-oefenen

https://www.ligo.be/cursussen/bouge-bouche/

Eigenlijk wilden we geen nominaties meer rond spelling of dictee. Te veel schoolbankherinneringen aan regels en rode balpen. En we hebben toch spellcheckers en AI die onze fouten er feilloos uithalen? Spelling: hoe saai kan taal zijn?

Maar dat is buiten De Schrijfwijzen gerekend. Dit speelse dictee- en taalspel van Creatief Schrijven vzw bewijst dat het anders kan. Jaarlijks begin oktober nemen meer dan 3000 deelnemers tussen 16 en 96 jaar in een honderdtal bibliotheken synchroon de pen op. Taalplezier, bijleren en ontmoeting staan centraal.

De lokale winnaars stromen door naar het finalefeest in AMUZ in Antwerpen, waar een gerenommeerd auteur de tekst presenteert (vorig jaar Maud Vanhauwaert). De uiteindelijke ‘Schrijfwijze’ wint een trofee en een prijzenpakket ter waarde van 800 euro.

En spelling doet er nog steeds toe: onderzoek van NRC en De Standaard toont dat twee op de drie meisjes en één op de twee jongens afhaken bij slordige taal in datingprofielen. 

Overtuigd? De editie 2026 vindt plaats op vrijdagavond 2 oktober. Inschrijven kan via www.deschrijfwijzen.be

Taal verbindt. En ja, ook spelling kan verbinden. We hadden het kunnen weten.

De Welkomer is een magazine waarin mensen die Nederlands leren hun eigen stem laten klinken. Over sneeuw. Over fietsen. Over werk in de kringwinkel. Over yoga na oorlog. Over een tramrit die een leven wordt.

In de Welkomer schrijven nieuwkomers vanuit hun ervaring. In columns, interviews, sprookjes en gedichten. We zien hier taalleren in actie in een uiterst concrete vorm. In een interview met een vrijwilliger in Leuven. In een reportage over werkervaring via artikel 60. In een persoonlijke reflectie over architectuur en levensstijl.

Wie de Welkomer leest, ziet iets fundamenteels gebeuren: mensen die “NT2-cursist” zijn, worden ook auteur. Interviewer. Dichter. Journalist.

Niets aan toe te voegen.

Lees er meer over op de website van het Centrum voor Levende Talen (CLT, Leuven).

De kern is eenvoudig: tijdens de Schrijfdag schrijven kinderen die dat willen een verhaal. Vrijwillig. Anoniem. Zonder nadruk op spelling of grammatica. Voor één keer telt alleen verbeelding. Alleen het verhaal.

De Wondere Pluim, een initiatief van vzw De Veerman, zet al 24 jaar Antwerpse basisscholieren tussen zes en twaalf jaar aan tot creatief schrijven. Het begon in één school en groeide uit tot een stedelijk project met 41 deelnemende scholen in de editie 2024–2025.

Meer dan 6000 kinderen. Eén dag. Eén opdracht: schrijf.

Het project verbindt niet alleen kinderen rond schrijven, maar ook generaties: jaarlijks lezen zo’n 400 ouders mee in ouderjury’s. Daarna volgt een vrijwilligersjury die tachtig verhalen selecteert voor publicatie. Een vakjury van auteurs en theatermakers – samen met een kinderjury – kiest ten slotte de winnaars.

Op het slotfeest in juni krijgen kinderen hun tekst te zien, gedrukt in een boek. Zo ervaren ze wat het betekent om schrijver te zijn. Een kind dat ontdekt dat zijn of haar woorden ertoe doen. Mooi.

Alles begint met taal. Maar soms begint het bij een leeg blad. En de vrijheid om het te vullen.

Meer lezen over De Wondere Pluim


Het Ethias Translation & Language Team illustreert hoe een klassieke interne vertaaldienst kan uitgroeien tot een vaste partner voor alles wat met taal te maken heeft.

In 2025 behandelde het team ongeveer 2000 projectaanvragen, samen goed voor bijna 16.000 pagina’s vertalingen en revisies. Daarnaast beantwoordden ze meer dan 700 taalvragen van collega’s, over terminologie, spelling, inclusieve taal en klare taal. Hun opdracht reikt dus verder dan vertalen alleen: ze fungeren ook als interne taaladviseurs, ze bewaken terminologie, stijl en merkidentiteit.

Het Translation & Language Team van Ethias viert dit jaar zijn vijftienjarig bestaan. Met vijf ervaren vertalers ondersteunt het team de volledige Ethias-groep in zes talen: Nederlands, Frans, Duits, Engels, Spaans en Italiaans. Die meertalige expertise garandeert coherente communicatie, zowel intern als extern. Polissen, schadeaangiftes, bestuursdocumenten, HR-communicatie, IT-teksten, marketingcampagnes. De inhoud is vaak complex, de impact kan groot zijn.

Het team combineert taalexpertise met technologische ondersteuning. AI-tools, vertaalgeheugens en de interne termenbank Termias verhogen de efficiëntie en consistentie. Technologie ondersteunt het proces, maar het inhoudelijke oordeel en de eindverantwoordelijkheid blijven bij de vertalers.

Het Ethias Translation & Language Team illustreert hoe een interne taaldienst vandaag functioneert: klantgericht, technologisch sterk ondersteund en structureel verankerd in een organisatie waar taal niet bijkomstig is, maar een structureel onderdeel van goed bestuur.

Nóg een boek over jongerentaal voor volwassenen die er geen snars van begrijpen?

Toch niet. Expeditie jongerentaal is iets totaal anders. Om te beginnen is het een boek voor jongeren. En het is vooral ook een doeboek. Het boek nodigt de jonge lezer uit om in de huid van een echte taalwetenschapper te kruipen en de eigen woordenwereld te onderzoeken.

In dit boek trek je op expeditie langs vier ‘onderzoekslocaties’: van de keuken tot de woonkamer, van buiten de deur tot de online wereld. Tien mini-onderzoeken dagen je uit om het dna van je eigen taalgebruik te ontrafelen. Inderdaad, je doet taalonderzoek op koekverpakkingen en je eigen chat- en gametaal.

Het boek vraagt je om te kijken, vergelijken, analyseren. Waarom gebruiken vrienden andere woorden dan volwassenen? Hoe verschilt wat je online schrijft van wat je zegt in real life? En wat zegt jouw woordgebruik eigenlijk over wie je bent? De opdrachten zetten je aan het denken over je eigen manier van spreken.

En er is nog meer: door zelf data te verzamelen, ontdek je niet alleen hoe taal werkt, maar draag je ook écht bij aan lopend wetenschappelijk onderzoek aan de VUB, want je kunt je onderzoeksdata online indienen. Auteur en VUB-taalwetenschapper Melissa Schuring: “Een taalwetenschapper vertelt de resultaten van zijn of haar onderzoek aan de buitenwereld. Ook jij kunt dat doen! Dien je onderzoeksdata in bij de universiteit en help zo een academisch artikel te schrijven.”

Melissa Schuring schreef met Expeditie jongerentaal veel meer dan een leuk boekje. Ze promoveert de lezer van een passieve consument van taal tot een actieve deelnemer aan onderzoek naar taalverandering.

En dan is er nog een maatschappelijke link: de opbrengsten van dit boek worden geschonken aan AWEL, een organisatie waar kinderen en jongeren terechtkunnen met hun vragen en bezorgdheden.

Meer lezen over Expeditie jongerentaal op de website van de uitgever

 

Alles begint met taal.

Wil je een nieuwe werkelijkheid scheppen, dan heb je nieuwe woorden nodig. Of nieuwe definities voor bestaande woorden.

Het Herstelwoordenboek verzamelt woorden die betekenis geven aan een alternatieve economie, een warmere samenleving en een hoopvol wereldbeeld.

Ilse Criel, Daphne De Wit en Geert Degrande begonnen zowat een jaar geleden met het Herstelwoordenboek vanuit de gedachte: waarom zouden we ons laten beperken door onze bestaande woordenschat? Waarom zouden we niet samen de woordenschatkist verrijken?

Alles begint tenslotte met taal. Ook iets groots als een nieuwe economie kan vorm krijgen door woorden.

Vind jij dat een bestaand woord een mooiere betekenis verdient? Bedacht je een nieuw woord dat een innovatieve kijk op onze samenleving werpt? Wil je een bestaand woord meer gewicht geven? Iedereen kan meeschrijven aan het Herstelwoordenboek.

Blader door het Herstelwoordenboek en laat je verwonderen.


Stel je voor: je werkt in een opvangcentrum. Plots zijn de douches defect. Of een storm veroorzaakt schade aan het gebouw. Je moet tientallen bewoners snel waarschuwen – in twaalf verschillende talen, van Somalisch tot Tigrinya.

Het is vanuit zulke urgenties dat het MaTIAS-project vertrekt. MaTIAS staat voor Machine Translation to Inform Asylum Seekers.

MaTIAS is een webplatform waar medewerkers korte berichten in Nederlands, Engels of Frans automatisch kunnen laten vertalen in zeventien doeltalen en meteen kunnen versturen via WhatsApp – direct in de voorkeurstaal van elke bewoner dus.

MaTIAS gebruikt geen generieke machinevertaling zoals Google Vertalen, maar vertaaltechnologie die getraind is op de Belgische opvangcontext. Het systeem leert voortdurend bij, dankzij een database met professionele vertalingen van praktische, concrete boodschappen: afspraken over maaltijden, medische consultaties, veiligheidsinstructies.

MaTIAS is ontwikkeld door onderzoekers van Universiteit Gent in samenwerking met Fedasil en wordt momenteel getest in zeven federale opvangcentra, verspreid over Vlaanderen, Brussel en Wallonië.

Zo concreet kan innovatie in de taalsector zijn: een bericht dat aankomt. In de juiste taal. Op het juiste moment.

Meer info vind je op de website van Universiteit Gent.

Een op de acht mensen in de Europese Unie heeft psychische gezondheidsproblemen, ook al voorziet de moderne welvaartstaat in toegang tot geestelijke gezondheidszorg.

Is taal de sleutel die toegang geeft tot hulp? Ja, dat is toch de aanname.

Maar wat als diezelfde taal juist de grootste drempel vormt? Voor vluchtelingen en migranten bijvoorbeeld. Voor hen vormt gebrek aan toegankelijke, begrijpelijke en cultureel afgestemde informatie een belangrijke drempel tot geestelijke gezondheidszorg. Hierdoor zijn zij extra kwetsbaar.

Om de taal- en cultuurbarrières die vluchtelingen en migranten ervaren structureel aan te pakken ontwikkelde MHealth4All, een consortium van dertien organisaties uit negen Europese landen een laagdrempelige, meertalige website. Op de site staan begrijpelijke materialen over geestelijke gezondheidszorg in verschillende talen, een doorzoekbare databank met betrouwbare hulpbronnen, en een interactieve kaart om lokale ondersteuning te vinden in een taal die mensen kunnen begrijpen. De informatie is er niet voor de wetenschap of voor hulpverleners alleen, ze is er in de eerste plaats voor mensen die stress, angst of rouw ervaren en niet weten waar te beginnen.

Dat maakt van MHealth4All een project met impact. Impact die begint met woorden die werken en die mensen begrijpen.

Een project ook dat laat zien hoe je van een taalbarrière een taalbrug kunt maken, in dit geval een brug naar geestelijke gezondheidszorg voor iedereen.

“Tests met meer dan 300 migranten en 50 zorgprofessionals toonden alvast aan dat het platform de perceptie en begrijpelijkheid van geestelijke gezondheidszorg significant verbeterde. Zorgverleners gaven aan dat de communicatie beter aansloot bij de noden van diverse migrantengroepen,” voegt Koen Kerremans van consortiumpartner VUB toe.

Dit project kwam tot stand met steun vanuit de EU.

Ontdek het MHealth4All-platform


Wat is de correcte formulering bij een legalisatie?
Hoe vertaal je een stempel?
Wat mag je als beëdigd vertaler toevoegen? En wat absoluut niet?

Voor beëdigd vertalers zijn dat geen detailvragen. Hun vertaalpraktijk is complex en vaak is het zoeken naar een evenwicht tussen wat de burger nodig heeft en wat rechtsgeldig is voor de overheid. Ne Varietur, een online kennisplatform van vzw Lextra Lingua, toont de weg in de doolhof.

Zo vind je op nevarietur.be meer dan honderd vragen en antwoorden over legalisatie en e-legalisatie, heldere basisdefinities, praktische checklists, richtlijnen rond beroepsethiek, mededelingen en downloads.

Nieuwe vragen uit het werkveld over wetgeving, voorschriften en wat nog allemaal onduidelijk is, krijgen er een gestructureerd antwoord.

Deze website moet voor startende beëdigd vertalers een belangrijke houvast zijn. Ervaren professionals komen er waarschijnlijk om dingen af te toetsen en giswerk uit te sluiten.

Echte winst is er dankzij deze website niet minder bij rechtbanken, notarissen en burgers.

En door complexe regelgeving helder en toepasbaar te maken voor de beëdigd vertalers, versterkt Ne Varietur niet alleen de individuele praktijk, maar ook het vertrouwen in de beëdigd vertalers en tolken als onmisbare schakels in het rechtsverkeer.

Kan typografie helpen om een taal beter te leren lezen en spreken?

Grafisch vormgever en typografisch onderzoeker Walda Verbaenen nam de uitdaging aan en ontwierp een alfabet met letters die zijn aangepast aan de uitspraak.

Voorbeeldje: in het Nederlands kun je de letter A op drie verschillende manieren uitspreken. Phonobet geeft deze drie varianten in uitspraak elk een eigen vorm. Phonobet vertrekt dus van de klank van de letter, de klankkleur, de hoorbare realiteit.

Concreet: afhankelijk van de mondopening bij het uitspreken van een klank wordt de lettervorm in de hoogte aangepast of groter gemaakt. Lettervormen die lang uitgesproken klanken visualiseren, worden breder gemaakt. Letters die samen worden uitgesproken, worden aan elkaar gekoppeld.

Phonobet verkleint op deze manier de kloof tussen de uitspraak en het geschreven beeld van de taal. Phonobet heeft hiervoor geen andere letters dan de 26 bekende letters van het Latijnse schrift nodig. Walda Verbaenen past de bestaande letters aan, maar ze blijven herkenbaar. Het zijn al bij al kleine aanpassingen die niet groter zijn dan strikt nodig om de weg te wijzen naar een correcte uitspraak. De spelling blijft dus intact, waardoor in een verdere fase de overstap naar het reguliere alfabet niet bemoeilijkt wordt.

Met Phonobet won Walda Verbaenen vorig jaar een Henry van de Velde-award. Op de vraag hoe Phonobet bijdraagt tot een betere wereld, antwoordde ze bij die gelegenheid: “Ik hou van taal als verbindend element. Een van de belangrijkste doelen in mijn werk is de sociale verantwoordelijkheid die een ontwerper kan bieden. Letters zijn de bouwstenen van lezen en onderwijs. Ze vormen een essentieel onderdeel van communicatie binnen een bredere maatschappelijke context. Ik gebruik de ondersteunende functie en kracht die design en typografie (letters) kunnen brengen als een nuttig en betekenisvol hulpmiddel. (Beeld)taal en het gebruik van letters kunnen een brug slaan om mensen dichter bij elkaar te brengen.”

Walda is verbonden aan de onderzoeksgroep Media, Arts and Design [PXL-MAD School of Arts / UHasselt].

Phonobet raakt aan de kern van geletterdheid: het vermogen om klank en teken met elkaar te verbinden. Niet via omwegen, maar rechtstreeks.

Meer info vind je op de website van Walda Verbaenen.


Frans spreken op het werk, het is voor veel Nederlandstaligen een stap ver buiten hun comfortzone.

De grammatica zit dan misschien wel ergens in je hoofd, maar zodra het gaat om een vergadering, een pitch of een informeel gesprek aan de koffietafel, stokt het.

Pourquoi pas? geeft je juist die taal die bruikbaar is vanaf het eerste moment.

Dit boek van Christine Thoné is dus geen cursus Frans in de klassieke zin, maar een verzameling sleutelzinnen, communicatiepatronen en voorbeelden die je meteen kunt toepassen in echte situaties: van voorstellen tot onderhandelen, van bellen tot vergaderen, van smalltalk tot moeilijke feedback.

Het boek geeft ook inzicht in wat werken betekent in een Franstalige context. 

In essentie bulkt dit boek van de normale taal. Zonder grammaticale uitleg, zonder vertalingen. Dat kan banaal klinken, maar het is juist die normale, authentieke, natuurlijke taal die je vertrouwen kan geven, die je over die oude angst voor fouten heen kan helpen. Het is juist die taal die je helpt om verbinding te creëren en – super belangrijk – plezier te beleven aan je Frans. La vie est trop courte pour ne pas s’amuser en fait !

Meer lezen over dit boek op de website van de uitgever

Op veel plaatsen groeit een generatie kinderen op zonder boeken thuis. Zonder dagelijks voorleesmomentje. Zonder stille leeshoek. Niet omdat ze niet willen lezen, maar omdat de toegang ontbreekt. Read & Relax vzw, met Will-Limba Moleka als trekker, doet er iets aan.

Niet met grote woorden of een beleidsnota. Met een stoel, een boek en iemand die leest. En daaruit groeit dan iets groters. Leessocialisatie – we kenden het woord niet.

Read & Relax organiseert laagdrempelige leesactiviteiten, bij voorkeur in buurten waar meertaligheid de norm is en waar Nederlands soms een schooltaal blijft.

De filosofie? Lezen moet een ervaring zijn, geen opdracht. Alleen zo creëer je bij jongeren een positieve leesattitude, ook bij jongeren voor wie taal geen evidentie. Geen klaslokaal dus, maar een Reading Party XL op de bovenste verdieping van het MAS met dj’s, pizza en een aftermovie 🙂

In twee jaar tijd groeide Read & Relax van een klein initiatief in Antwerpen tot een community die ondertussen ook Brussel en Gent bereikt. Het belangrijkste effect? Meer leesplezier. Meer taalvertrouwen. Meer ontmoeting zeker ook.

Alles begint met taal, maar soms begint het gewoon met een stoel, een boek, en iemand die leest.

Read & Relax op Instagram

“Waarom zou je nog leren schrijven? Hallo zeg! Ik doe dat wel met ChatGPT.”

Schrijf ze onder tafel! is niet het enige boek in de running voor een LIA die deze vraag beantwoordt.

Maar hey, dit boek gaat eigenlijk niet over schrijven 🙂

Dit boek gaat over copywriting, de overtreffende trap van schrijven.

Schrijf ze onder tafel! gaat om te beginnen over de basics van copywriting, uitgelegd met voorbeelden, onderzoek en oefeningen. Over digital copy en alles wat daarbij komt kijken, inclusief schrijven, storytelling, campagnecopy, en ook over sterke prompts schrijven voor AI. Over schrijftechnieken waarmee je je lezer tot actie kunt triggeren, ook en vooral als die weinig tijd heeft. Dan moet het BOENK EROP zijn.

Dit boek leert je niet alleen taal technisch goed te gebruiken, het daagt je vooral ook uit om taal strategisch te gebruiken. Om goed na te denken over wat je lezer nodig heeft, wat die echt begrijpt en wat die daadwerkelijk doet nadat hij jouw woorden gelezen heeft.

Schrijf ze onder tafel! is van de hand van Bavo Van Landeghem. Als taalstrateeg helpt hij organisaties op zoek te gaan naar hun eigen taal-dna en verbal branding om via de juiste woorden hun publiek in beweging te brengen.

Meer info op de website van de uitgever


In Taal in transformatie zet Frieda Steurs taal, en de Nederlandse taal in het bijzonder, in het licht van drie krachten die voor grote veranderingen zorgen: technologie, economie en generatieve AI.

Het zijn echt grote veranderingen, die bij het brede publiek fundamentele vragen oproepen: Neemt AI ons taalvermogen over? Is het nog nodig dat onze kinderen vreemde talen leren? Moeten studenten nog wel een masterproef leren schrijven? Waarom zou je nog leren vertalen of tolken?

Dit boek is geen paniekverhaal over “de computer die het overneemt”, maar een brede kijk op hoe taal, economie, technologie en samenleving effect hebben op elkaar. Hoe hangt taal samen met economische veerkracht? En wat gebeurt er met onze woordenschat als digitale platforms dominante markten worden? Wat betekent generatieve AI voor het (taal)onderwijs van morgen?
Frieda Steurs laat zien dat technologische vernieuwingen – van machinevertaling tot voicebots – niet buiten de taal staan, maar er middenin zitten.

In dit boek onderzoekt de auteur ook de positie van het Nederlands in Europa en de digitale wereld. Ze kaart onder meer aan hoe belangrijk taalbeleid en digitale taalinfrastructuur – van corpora tot digitale woordenboeken – zijn voor talen die digitaal willen overleven.

Willen de Nederlandse en Vlaamse overheden dat de Nederlandse taal digitaal overleeft, dan moet er blijvend geïnvesteerd worden in (de actualisering van) haar basisinfrastructuur.

Willen ze dat het Nederlands de ambities kan volgen die Europa heeft voor de zogenaamde Europese taalruimte tegen 2030, dan is er werk aan de winkel.

Dit boek bulkt van de voorbeelden die laten zien hoe je economische en maatschappelijke waarde creëert met taalexpertise, taaltechnologie en doordacht taalbeleid.

Meer lezen op de website van de uitgever

De ontwikkelingen met AI gaan razendsnel. Dit boek toont hoe taaltechnologie daarbij van essentieel belang is.

Wat zijn de bouwstenen van taaltechnologie?
Welke taaltechnologische toepassingen zijn er en hoe werken ze?
En nu taaltechnologie steeds meer deel wordt van ons dagelijks leven: welke maatschappelijke en ethische implicaties brengt taaltechnologie met zich mee?

Dat zijn de drie grote vragen die Taaltechnologie ontrafeld beantwoordt.

Chatbots en vertaalmachines kent intussen iedereen. Maar hoe kan een computer tekst analyseren en samenvatten? Emoties en meningen detecteren in een bericht? Zelf nieuwe taal produceren?

Deze vragen krijgen in dit boek toegankelijke antwoorden, zonder veel jargon en met oog voor nuance. Want taaltechnologie is geen abstract academisch vakgebied maar staat midden in onze samenleving. In dit boek zie je dat terug in kritische vragen over privacy, ethiek en maatschappelijke gevolgen: wie beslist wat een model leert? Welke vooroordelen sluipen erin? Hoe beschermen we kwetsbare groepen?

De auteurs, allen verbonden aan het onderzoeksteam LT3 van Universiteit Gent, laten met dit boek vooral ook zien hoe taal en technologie hand in hand gaan. Vandaag meer dan ooit.

Taaltechnologie ontrafeld. Een boek dat niet alleen uitlegt wat taaltechnologie is, maar ook laat zien waarom taaltechnologie ertoe doet.

Op de website van de uitgever kun je het boek inkijken.

Meer info over de onderzoeksgroep LT3 (Language and Translation Technology Team, UGent)

Een taaltest Nederlands voor 15-jarigen genomineerd voor een LIA?

Ja, deze taaltest is anders. Uitdagend. Echt uitdagend.

Twee op de tien taalprofessionals in Vlaanderen en Brussel verdienen hun brood in één taal: het Nederlands. In Nederland? De helft van de taalprofessionals.

De taalsector van de toekomst heeft knappe koppen nodig voor uitdagend taalwerk met Nederlands. Professionals die van een intellectuele uitdaging houden, van métier en van een niveau van creativiteit waar de machines niet aan kunnen. Professionals met uitmuntend taalinzicht en top in begrijpend lezen. Professionals die dwars door een tekst heen kunnen kijken en zeggen: dit is echt, en dat is fake. Of dit is van de hand van een mens, en dat is van de machine. De notarissen van de taalsector van morgen – we zullen ze hard nodig hebben.

Taaltrofee Nederlands daagt de taalprofessionals van morgen uit. Goed zo!

In 2025 speelden meer dan achtduizend vierdejaars een online voorronde (vanuit de klas): een test met een vijftigtal gecontextualiseerde meerkeuzevragen. De vijftig sterkste kandidaten uit die voorronde speelden in Brussel een finaleronde: een veertigtal nog moeilijker gecontextualiseerde meerkeuzevragen en een luisterproef.

Taaltrofee Nederlands wordt in 2026 voor de zevende keer georganiseerd.

De aftermovie van het slotevent vorig jaar, voorbeeldvragen, fanfilmpjes van Xavier Taveirne en Maud Vanhauwaert en alle andere info vind je op de website van Taaltrofee Nederlands, een initiatief van Davidsfonds.


Ook als taalprofessional heb je zulke momenten: je twijfelt over een komma, een voornaamwoord, een werkwoordvorm of de formulering van een officiële brief. Dan is er één adres waar je altijd terechtkunt: Team Taaladvies, de publieke taaladviesdienst van de Vlaamse overheid, zeg ook nog maar de Taaltelefoon.

Team Taaladvies bestaat al meer dan twintig jaar als aanspreekpunt voor taalvragen over het Nederlands. Wat begon als een telefonisch loket, is uitgegroeid tot een dienstverlening met een breed bereik: telefonisch advies, schriftelijke beantwoording, een online schatkamer vol taaladviezen, spellingtests, een wekelijkse nieuwsbrief enz.

De kern blijft echter hetzelfde: luisteren naar taalvragen (en naar de vraag achter de taalvraag), en een antwoord geven dat bruikbaar is in de praktijk van de leerkracht, de ambtenaar, de journalist, de student of de geïnteresseerde taalgebruiker die belde of mailde met een vraag over spelling, woordgebruik, grammatica, leestekens, tekstconventies en formulering.

Het werk stopt niet bij één-op-één-advies. De adviezen worden structureel gedeeld via Taaladvies.net, een samenwerkingsplatform met de Taalunie en het Genootschap Onze taal.

Daarnaast ondersteunt het team ook collega’s binnen de Vlaamse overheid zelf – met intern taaladvies dus.

Taaladvies dat werkt.

Twijfels over een komma? Of gewoon meer weten over Team Taaladvies – Taaltelefoon?

 

Wanneer begon vapen echt door te breken? En manosfeer?
Zakt televisie al jaren langzaam weg? En weekeinde ook?

Je kunt als wakkere taalgebruiker wel denken dat je een taalgevoel hebt voor het komen en gaan van woorden, maar wat zeggen de harde cijfers?

De Woordpeiler, een online tool van het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT), toont voor elk woord dat je ingeeft hoe vaak het woord voorkomt in Nederlandstalige kranten vanaf 2000 tot vandaag. In één oogopslag. In één grafiek.

Je voert een woord in, en je ziet meteen hoe een woord leeft. Is er een stijging te zien in het gebruik van dit woord? Een daling? Een opvallende piek ergens? Wat zijn de trends?

Die trends vertellen natuurlijk meer dan alleen iets over woorden. Ze weerspiegelen maatschappelijke en technologische verschuivingen. Ze tonen veranderende voorkeuren (videogame versus videospel). Ze maken verschillen zichtbaar tussen taalvariëteiten (mondkapje en mondmasker).

Onder de motorkap van de Woordpeiler zit het Corpus Hedendaags Nederlands, een tekstcollectie van meer dan 3 miljard woorden. Samen 2,5 miljoen teksten uit kranten, tijdschriften, journaals, blogs, websites en romans uit Nederland, België en Suriname. Automatisch verrijkt met taalkundige informatie.

De Woordpeiler. Voor iedereen die wil weten hoe het Nederlands meebeweegt met de tijd.

Zelf een woord peilen?

In Woord voor woord brengen taalkundige Yoïn van Spijk en grafisch ontwerper Yolanda Huntelaar de geschiedenis van onze woorden in beeld.

Letterlijk, in beeld. In infographics die je laten zien hoe woorden in de loop van de geschiedenis zijn veranderd: in vorm, in betekenis of in beide. Van taal tot taal. Vaak over duizenden jaren.

Dit boek is geen etymologisch woordenboek, maar een visuele reis terug in de tijd, naar de wortels van onze woorden.

“Elk woord heeft een geschiedenis – van vaak vele duizenden jaren. Soms komen woorden van dichtbij, soms van heel ver. Hoe langer ze al meegaan, hoe sterker ze zijn veranderd, in vorm, betekenis of allebei.” 

Bekijk enkele infographics uit dit boek (pdf).

Dit boek is uitgegeven bij het Genootschap Onze Taal.

Wie verdient een LIA?

Volg ons, deel met je vrienden en collega's