Nominaties

Click here for the English version.

Cliquez ici pour la version française.

Maak kennis met de nominaties voor een LIA.

Wie verdient er volgens jou een LIA? 

16 kandidaten, 4 categorieën:

  • beste taalpublicatie (p)
  • beste taalproject (pr)
  • beste taaldienst (d)
  • beste event in de taalsector (e)


Op 14 maart 2024 reiken we de LIA’s uit in Gent.

Bestudeer de kandidaten en breng nu je stem uit. Stemmen kan tot 12 maart (23.59 uur).

Beste taaldienst

foto van een voelkunstwerk, deel uitmakend van de inclusieve expo "A Touch of Museum to Scale" aan de UAntwerpen

Een inclusieve audiogids. Dat is de taaloplossing waarmee Universiteit Antwerpen iedereen een inclusieve kunstervaring wil aanbieden, te beginnen met haar eigen permanente kunstcollectie ‘Museum to Scale’, een museum op schaal 1/7 met meer dan honderd miniatuurzalen, uitgewerkt door evenveel Belgische kunstenaars. Die collectie moet zonder drempels toegankelijk worden voor iedereen – kunstkenner, leek, jong of oud, gebarentaalgebruiker of persoon met een visuele beperking.

Bovendien is ook de totstandkoming inclusief: de gids is ontwikkeld in nauwe samenwerking met verschillende kunstenaars en ervaringsdeskundigen, alles vanuit een participatieve onderzoeksaanpak.

Hoe werkt deze audiogids?

De audiogids is inclusief. Dat betekent dat er maar één is. Geen aparte gids dus voor verschillende doelgroepen, maar één gids die voor elk wat wils bevat en die je de werken met verschillende zintuigen laat ontdekken.

Concreet hangt naast de kunstwerken een QR-code waarmee je de audiogids op je gsm kan openen.

Je kan vervolgens luisteren naar extra uitleg over het werk mét audiobeschrijving, je kan lezen via ondertiteling of je kan volgen in Vlaamse Gebarentaal.

En er is meer. De gids laat je de werken ook op een poëtische manier ervaren: het werk van Arne Quinze bijvoorbeeld is vertaald naar poëzie, in gesproken taal en in gebarentaal. Het werk werd ook vertaald naar geluid, via een artistieke soundscape.

De werken van Marie-Jo Lafontaine en Nadia Naveau zijn dan weer een tweeluik geworden: naast het originele werk vind je nu ook een voelkunstwerk, dat je aanzet om het werk met je handen en niet met je ogen te ervaren.

“Met dit project willen we de collectie toegankelijker maken, en alle bezoekers inspireren om na te denken over de verschillende zintuiglijke manieren waarop mensen kunst ervaren.”

De tentoonstelling is te bekijken, luisteren en voelen in Gebouw R op de Stadscampus van Universiteit Antwerpen. Het gaat om een pilootproject met geselecteerde kunstwerken, een initiatief van OPEN Expertisecentrum voor Toegankelijke Media en Cultuur en Rubi – The Cultural Factory.

Als Expertisecentrum voor Toegankelijke Media en Cultuur wil OPEN bijdragen aan een inclusieve samenleving waarin iedereen kan genieten van een kwaliteitsvol en gebruiksvriendelijk media- en cultuuraanbod.

Meer informatie vind je op de website van OPEN.

Ontdek de inclusieve audiogids over “There is no chaos only structure”, het werk van Arne Quinze (op YouTube).

foto van het improvisatietheatergezelschap Improbotics

Wat als een robot een theatervoorstelling kaapt?

Wetenschapscommunicator, computerlinguïst, improvisator en regisseur Ben Verhoeven (ERLNMYR) test het uit in Improbotics, een artificieel intelligente improvisatietheatervoorstelling met een chatbot in de hoofdrol.

Ben Verhoeven: “Met Improbotics testen we uit wat er gebeurt als een robot een theatervoorstelling kaapt. We doen dat met Alex, een unieke chatbot die via ChatGPT dialogen voert, mensen bestuurt en het strafste wetenschapstheater maakt.”

“In het begin van de voorstelling speelt onze robot zelf nog mee. Maar al gauw neemt hij een van de spelers over en vormen ze samen een cyborg: half mens, half computer. Het publiek heeft er vervolgens het raden naar wie door Alex wordt aangestuurd via een oortje, en wie nog uit vrije wil spreekt.”

Voor wie is Improbotics geschikt?

Ben: “Wel, voor iedereen. We bieden onze interactieve voorstelling aan in het Nederlands én het Engels. Maar ook qua inhoud en stijl passen we ons aan aan het publiek. Zo speelden we sinds de première al meer dan 35 voorstellingen, de meeste voor jongeren van de middelbare school om ze kennis te laten maken met de grote voortgang in taaltechnologie.”

Wetenschapstheater

Kan jij de robotgestuurde speler ontmaskeren? Dat is de spannende vraag die het publiek in deze interactieve voorstelling moet beantwoorden.

Om het met de woorden van iemand uit dat publiek te zeggen: “Een prachtige voorstelling die je gradueel meeneemt doorheen verschillende stappen, tot je aan een finale komt waar je de AI niet meer kan onderscheiden van z’n menselijke tegenspelers. Grappig, indrukwekkend, duidelijk en leerzaam!”

Straf genoeg voor een LIA? Jij beslist met jouw stem, maar kijk toch eerst nog maar even de trailer van Improbotics op YouTube en ontdek meer over Improbotics op de website van ERLNMYR, het bedrijf van Ben Verhoeven.

foto van een volle zaal tijdens de BBVT-studiedag

De polygraaftest, in de volksmond de leugendetector, spreekt nog steeds tot de verbeelding.

De polygraaf meet en registreert verschillende fysiologische indicatoren, zoals bloeddruk, pols, ademhaling en huidgeleiding, terwijl een persoon een reeks vragen beantwoordt. De theorie is dat bedrieglijke antwoorden gepaard gaan met fysiologische reacties die anders zijn dan die bij niet-bedrieglijke antwoorden, vanuit de veronderstelling dat liegen stress of angst veroorzaakt die fysiek meetbaar is.


Live demonstratie

Om goed te kunnen vertalen moeten tolken begrijpen hoe een leugendetector gebruikt wordt en wat er allemaal bij komt kijken: specifieke terminologie, technische aspecten, ethische overwegingen, culturele gevoeligheden enz.

De 300 beëdigd vertalers en tolken die op 2 juni 2023 in het kader van een permanente vorming een live demonstratie van een heuse polygraaftest bijwoonden, zaten dan ook op het puntje van hun stoel.

Die stoel stond in de grootste zaal van het Hermesgebouw op de Brusselse campus van KU Leuven, en vooraan stonden twee gastsprekers uitleg te geven over het juridisch kader van de polygraaftest, over de procedure en de werkmethode, en natuurlijk ook over de rol van de tolk bij een test. De gastsprekers waren twee rechercheurs-polygrafisten van de dienst “Gedragswetenschappen” (GWSC) van de Centrale directie van de technische en wetenschappelijke politie (DJT).


Drugs

Het tweede deel van de opleidingsdag op 2 juni 2023 ging over een onderwerp waarmee heel wat vertalers en tolken te maken krijgen tijdens hun opdrachten voor politie en justitie: “Drugs: inzicht in de terminologie voor een correcte vertaling.” Gastsprekers van dienst waren een strategisch analiste van de Centrale directie van de bestrijding van de zware en georganiseerde criminaliteit (DJSOC) en het hoofd van het kennis- en expertisecentrum (Centrex) “Drugs” van de DJSOC.

Deze opleidingsdag was een initiatief van de Beroepsvereniging van Beëdigd Vertalers en Tolken (BBVT) met medewerking van gespecialiseerde rechercheurs en analisten van de gerechtelijke politie.

De BBVT is een beroepsvereniging in de Belgische context. De presentaties werden zoals steeds in het Nederlands of het Frans gegeven en – veel tolken in de zaal – voorzien van simultaanvertaling. Het event werd afgesloten met een netwerkborrel.

Jouw stem voor dit event? Check nog even de website van de BBVT.

still uit de kennisclips over taal en AI van Ayla Rigouts Terryn

In samenwerking met VAIA (Vlaamse AI Academie) maakte Ayla Rigouts Terryn vijf kennisclips over taal en AI, allemaal gratis toegankelijk op YouTube.

Professor Ayla Rigouts Terryn, die aan de KU Leuven vertaalwetenschappen doceert en de onderzoeksgroep Vertaling en Technologie leidt: “De bedoeling was om een relevant maar soms ingewikkeld thema toegankelijk te maken voor een breed publiek. De clips zijn bedoeld voor iedereen die meer te weten wil komen over taal en (generatieve) AI, vooral in de context van de recente evoluties met chatbots zoals ChatGPT.”

De eerste clip biedt algemene informatie over taal en AI. In de tweede video legt Ayla Rigouts Terryn uit hoe we computers leren omgaan met taal en wat taalmodellen zijn. Die taalmodellen zijn de basis voor de AI-chatbots, dus in de derde video legt ze uit hoe die werken. De laatste twee video’s gaan over de gevaren en bedenkingen bij deze technologie en over hoe je die best gebruikt.

“Je hebt geen voorkennis nodig om de video’s te kunnen volgen en er is Nederlandse ondertiteling voorzien.”

Binnenkort ook met Engelse ondertiteling.

Zijn deze kennisclips volgens jou dé manier om taal en AI voor een breed publiek toegankelijk te maken? Laat dan van je horen en breng nu je stem uit.

campagnebeeld van de Duik in taal!-talencampagne

Duik in taal! is een talencampagne die jongeren zin wil doen krijgen in een talenstudie en een job in de brede taalsector, en zo de maatschappelijke perceptie over talen studeren ten goede wil keren.

De website https://duikintaal.be/ bevat 101 redenen om voor talen te kiezen. Bezoekers vinden er voor elke talenrichting een profielomschrijving, een overzicht van taalberoepen, taalverhalen van professionals die voor talen kozen – en dat alles in een professioneel vormgegeven jasje.  Ook de taalleerkracht wordt niet vergeten: het lerarenplatform van de website biedt nog veel meer materiaal om talen(richtingen) in de kijker te zetten.

De campagne zet volop in op actieve participatie. Er lopen wedstrijden om jongeren bij de campagne te betrekken en er wordt strategisch ingezet op communicatie via sociale media. Scholen kunnen goede praktijken rond talenonderwijs in de verf zetten door een talenlabel aan te vragen. Via de lancering van een taalcharter en de organisatie van een netwerkevent bereikt de campagne ook de bedrijfswereld.

De campagne startte in april 2023 en wordt nog altijd verder uitgebreid. Zo komt er binnenkort een vrijetijdslabel aan voor extracurriculaire activiteiten (bv. taalkampen van privéorganisaties) en wordt de doelgroep van de campagne uitgebreid naar het lager onderwijs – naast de blijvende focus op het secundair en hoger onderwijs.

Wie verdient er volgens jou een LIA? Dat kun je echt niet beslissen zonder eerst een bezoekje te hebben gebracht aan de website van de talencampagne Duik in taal!.

logo van het EOOH“Europa wordt beter bestand tegen online haatspraak en desinformatie als we een grondiger begrip krijgen van de tactieken en technieken die worden gebruikt door malafide actoren die de publieke discussie willen beïnvloeden.”

Dat zegt Guy De Pauw, ceo van Textgain, het Antwerpse taaltechbedrijf dat het European Observatory of Online Hate (EOOH.eu) coördineert.

Textgain voert baanbrekend onderzoek uit naar de aard en oorsprong van online haatspraak. Het bedrijf ontwikkelde haatspraakdetectie voor alle 24 officiële Europese talen, social listening tools voor de voornaamste sociale media-platformen en een dashboard waarmee de meer dan 200 betrokken experten studies kunnen uitvoeren in hun interessesfeer.

Het EOOH heeft op korte termijn een erg sterke reputatie verworven. Het EOOH kan een belangrijke tool zijn voor de implementatie van de Digital Services Act, de nieuwe Europese wet die regels oplegt aan internetbedrijven rond onder meer online haatspraak en desinformatie. Sociale media moeten hun platformen monitoren op haatspraak. Dat gaat vandaag niet zonder krachtige tools.

Ben jij geen omstander maar een upstander als je haatspraak tegenkomt, online of anders? Dan heb je ongetwijfeld al gestemd voor het EOOH 😉

Nog onzeker? Kijk binnen in het Europees Observatorium van Online Haat.

AI-gegeneerd beeld van de eerste generatie bij "creatief schrijven met taalrobot"

“Creatief schrijven met de taalrobot” is een workshop voor leerlingen van het vijfde en zesde leerjaar van de lagere school.

Ben Verhoeven is een van de workshopbegeleiders: “Het afgelopen anderhalf jaar gaven we meer dan 70 workshops.”

In deze workshop ontdekken leerlingen wat taaltechnologie voor hen in petto heeft en hoe ze daarmee aan de slag kunnen.

Inspiratie vinden om een verhaal te schrijven bijvoorbeeld is niet altijd gemakkelijk. Kan taaltechnologie de leerlingen een handje helpen?

Ben Verhoeven: “In deze workshop schrijven we teksten zij aan zij met deze technologie. We slaan de handen in elkaar en gebruiken elkaars kracht om gedichten en dialogen in elkaar te knutselen. De deelnemers zorgen voor de input en de computer helpt met het strooien van woorden en zinnen. Doel van de workshop? Laat je verrassen door de kracht van algoritmes en creëer samen de meest knotsgekke en zelfs pakkende resultaten.”

Computers die met je in gesprek gaan of zelfs je (huis)werk doen. Het is de toekomst die vandaag eigenlijk al realiteit is. ChatGPT en andere generatieve AI zijn niet meer uit het nieuws weg te slaan.

De workshops zijn ontwikkeld door Ben Verhoeven, Magali Minet en Thomas Winters. Begeleiders zijn Ben Verhoeven, Karen Aerts of Magali Minet.

Inspiratie vinden om de juiste stem uit te brengen voor de LIA’s is niet altijd gemakkelijk. Kan de taalrobot van ERLNMYR een handje helpen?

campagnebeeld voor de kersteditie van de write-along van Prompt!

Een write-along?

Een write-along is een collectieve schrijfuitdaging. De honderden deelnemers krijgen op hetzelfde tijdstip dezelfde schrijfopdracht, waar ze individueel mee aan de slag gaan. Hoewel de opdrachten hetzelfde zijn, worden de verhalen allemaal anders omdat iedereen er zijn eigen draai aan kan geven. De deelnemers kunnen de uitwerkingen delen en moedigen elkaar aan.  

De write-alongs van Prompt!

Een write-along is een echt schrijfevenement. Elk jaar zijn er twee edities, in de zomervakantie en rond oud-en-nieuw. 12 dagen lang krijgen alle deelnemers op hetzelfde tijdstip een e-mail met een schrijfopdracht. Alle opdrachten sluiten op elkaar aan en aan het eind is er dan bij iedereen een eigen kort verhaal ontstaan.

De uitwerkingen delen deelnemers op een besloten Discordserver of op de speciale Facebookpagina.

“De laatste write-along had 340 deelnemers: jonge mensen, oude mensen, Nederlandstalig én enkele anderstaligen die de opdrachten vertalen en in hun eigen taal werken,“ licht initiatiefnemer Carola Janssen toe.

“De vorm van onze write-alongs is steeds dezelfde, maar de sfeer verschilt naargelang de insteek van de opdrachten. De meest recente speelde zich af in een televisiedecor, maar het we hebben ook een reisverhaal gehad en een write-along  over een mysterieuze brief.”

Fantasie prikkelen en verbinden

Prompt! is een dienst voor taalprofessionals, maar de gratis write-along van Prompt! is voor zowel taalprofessionals als taalliefhebbers. Het evenement spreekt mensen aan die gewend zijn om creatief of literair te schrijven als zij die dat normaliter alleen zakelijk doen. Iedereen voelt zich met elkaar verbonden, omdat iedereen dezelfde, soms lastige opdrachten krijgt.

In de woorden van een deelnemer: “Ik ben docent Nederlands en vind dit een geweldige vakantiebesteding. Lekker loskomen van het werk en in de verbeelding stappen. Ik heb er erg veel plezier aan beleefd en ik merkte dat het schrijven me niet losliet. Een prachtige ervaring en ook heel waardevol om elkaars bijdragen te kunnen lezen. Heerlijk.”

Van de laatste twee edities zijn intussen ook boeken verschenen, voor de meeste deelnemers een bijzondere ervaring om hun verhaal in druk te zien.

De write-alongs zijn een idee en initiatief van schrijftrainer en -coach Carola Janssen (Prompt! schrijfinspiratie voor taalprofessionals, Eindhoven).

Meer informatie over de write-along vind je op de website van Prompt!

cover van het boek "In alle talen"Het Centrum voor Levende Talen (CLT, Leuven) bestaat 50 jaar. Dat moet gevierd.

Gevierd met een boek over het belang van taal. Een boek waarin taalleerders, taalgebruikers en taalexperten getuigen over hoe talenkennis hun leven gestuurd heeft en nog zal sturen. En hoe taal vaak voor misverstanden zorgt, maar nog vaker voor ontmoetingen en kansen.

Uit alle hoeken

Voor dit boek stuurden taalleerders verhalen in over hoe belangrijk taal is in hun integratieproces, voor hun studies, in hun beroep.

Kunstenaars vertellen in dit boek hoe ze met taal emoties tot leven brengen, politici hoe ze (internationale) betrekkingen smeden en werknemers hoe meertaligheid bedrijven wendbaar en competitief maakt.

Om het belang van taal te tonen vertrekt het boek juist niet vanuit de taalexpertise, maar vanuit telkens een andere expertise: pedagogie, journalistiek, marketing, psychiatrie, politiek, literatuur enz. Met bijdragen van Dirk Dewachter, Rudi Vranckx, Annemie Struyf, Mark Eyskens, Mohamed Ridouani, Gabriel Rios, Herlinda Vekemans, Katleen Cools, Luk Dewulf, Bernadette Holmes en vele anderen.

Taal in alle staten

De titel van dit boek is een knipoog naar de uitdrukking ‘in alle staten zijn’. Om aan te geven hoe belangrijk het is om een taalkrachtige burger te zijn, maar ook om de kracht van taal te zien.

‘In alle talen’ nodigt ook uit tot een vereniging en versterking van de diversiteit. Tot het openen van werelden, tot ontmoetingen met anders en elders, en tot begrijpen en begrepen worden.

Het CLT is een uniek Centrum voor Volwassenenonderwijs (CVO) in Vlaanderen, omdat het maar één focus heeft: taalonderwijs. Er werken meer dan 150 taalexperten. Het CLT werd opgericht in 1973 en is gelieerd aan de KU Leuven.

Met dit boek vol korte verhalen, getuigenissen en taalleertips wil het CLT de lezer vooral zin geven in het leren van alle talen.

“Er is altijd een reden om een taal te leren.” Ook jouw motto? Laat dan van je horen en geef je stem voor een LIA aan In alle talen, te verschijnen bij Lannoo.

AI-gegenereerd beeld bij de nominatie voor betere spraaktechnologie voor het Vlaams

Werkt spraaktechnologie ook voor het Vlaams? Het antwoord is vaak jammer maar helaas. Zo kan ik bijvoorbeeld mijn Apple HomePod niet op Belgisch Nederlands instellen.

Hoe dat komt? Omdat de Nederlandse markt groter is dan de Vlaamse. En omdat het idee leeft dat spraakherkenning voor het Vlaams niet de moeite is.

En is dat zo? Is spraakherkenning voor het Vlaams niet haalbaar?

Aaricia Herygers (Universiteit van Amsterdam) en haar collega-onderzoekers Yuanyuan Zhang, Tanvina Patel, Zhengjun Yue en Odette Scharenborg (TU Delft) tonen aan dat het wel degelijk mogelijk is.

Aaricia Herygers: “In deze hoogtechnologische tijden is het essentieel dat taaltechnologie ook voor het Vlaams werkt. Met ons werk konden we aantonen dat het ook mogelijk is een spraakherkenningssysteem voor het Vlaams te ontwikkelen.”

“Onze focus lag daarbij op niet-moedertaalsprekers van het Vlaams, een groep waar nog minder aandacht aan geschonken wordt. Door middel van verschillende data-augmentatietechnieken konden we een systeem ontwikkelen dat zowel voor moedertaalsprekers als niet-moedertaalsprekers goed presteert.“

Kun je in lekentaal zeggen wat data-augmentatietechnieken zijn?

“Om ervoor te zorgen dat spraakherkenning of artificial intelligence in het algemeen goed werkt, is meestal een heleboel data nodig. In ons geval gaat het dus om spraakopnames. Helaas is het erg moeilijk om voldoende en vooral diverse data te verzamelen om een goed systeem te ontwikkelen. Daarom worden die data geaugmenteerd, oftewel: we voegen data toe. Als het over beeldherkenning gaat, wordt bijvoorbeeld een foto genomen en die 90° gedraaid en voor het systeem is dat een nieuwe foto. Je kan dus met één enkele foto veel meer data aan het systeem geven. Hetzelfde gebeurt bij die spraakopnames. In ons werk hebben we bijvoorbeeld het tempo en de toonhoogte van die opnames aangepast, waardoor we met een beperkt aantal opnames het systeem wel kunnen doen geloven dat er veel verschillende opnames zijn.”

Wat betekent jullie werk voor wie spraakherkenning voor het Vlaams wil ontwikkelen? Wie kan daar iets mee?

“Dit werk is in eerste instantie een pleidooi om spraakherkenning diverser te maken. Momenteel werken commerciële systemen niet goed voor iedereen die niet “de norm” is. Hieronder vallen dus bijvoorbeeld niet-moedertaalsprekers. Dit is belangrijk voor onderzoekers en bedrijven die aan zulke systemen werken.”

Dit artikel is ook een bericht aan alle Vlamingen die weer eens niet verstaan worden door hun spraakassistent?

Aaricia Herygers: “Ja hoor, nog even volhouden! We doen ons best!”

Zit jij ook nog steeds te wachten op taaltechnologie die ook voor het Vlaams goed werkt? Dan weet je wel voor wie je kunt stemmen.

O ja, waar kunnen we jullie artikel lezen?

De officiële versie van het werk is te vinden via https://ieeexplore.ieee.org/document/10389756

Een versie zonder betaalmuur is te vinden via https://arxiv.org/abs/2312.15499

campagnebeeld voor de Schrijfdag 2023 van Creatief Schrijven


De Schrijfdag is de tweejaarlijkse literaire hoogdag van Creatief Schrijven waar meer dan 300 schrijfliefhebbers samenkomen en hun liefde voor taal delen.

Op het programma staan workshops, lezingen en infosessies. Gerenommeerde auteurs en deskundigen uit het boekenvak delen hun ervaring en geven hun schrijfgeheimen prijs. 

Op 29 april 2023 palmde de veertiende Schrijfdag het Vlaams Parlement in Brussel in. Het tweejaarlijkse evenement vindt telkens plaats in een andere provincie om zoveel mogelijk verschillende schrijflustigen en pennenvoerders te bereiken. De vijftiende Schrijfdag is eind maart 2025 in C-Mine Genk.

An Leenders, directeur van vzw Creatief Schrijven: “De Schrijfdag is echt de place to be voor aspirant-auteurs. Deelnemers kunnen bijvoorbeeld feedback krijgen op een vooraf ingestuurde tekst of hun manuscript pitchen bij een uitgever.”

Geen Schrijfdag zonder nationale en internationale schrijvers en taalmakers te gast. “In 2018 bijvoorbeeld gaf Amerikaan David J. Peterson een lezing op de Schrijfdag in Gent. Hij is de bedenker van nieuwe talen waaronder het Dothraki dat gesproken wordt in Game of Thrones.”

Schrijfambities? Bezoek de website van de Schrijfdag, blik terug op de laatste editie, ontdek wat je gemist hebt … en breng je stem uit.

logo van lilo

Een online platform voor vertalingen dat klanten op basis van een artificieel intelligent algoritme ondersteunt bij het kiezen van een geschikte freelance vertaler.

Dat is in een notendop wat het Leuvense taaltechbedrijf lilo biedt.

Je laadt je tekst op en de AI koppelt je aan de meest geschikte vertaler op basis van de inhoud van je tekst. Klaar.

Al de rest is transparant: je weet wie het vertaalwerk gaat doen, je weet waarom die vertaler geschikt is, je weet wat de vertaler betaald krijgt, je krijgt kwaliteitsbeoordelingen te zien, je krijgt het hele proces te zien, je kunt rechtstreeks communiceren met je vertaler als je dat wilt.

Van al die transparantie wordt zowel de klant als de vertaler gelukkiger, redeneren ze bij lilo.

Lilo is opgericht door Jurgen Goens, een IT’er met vijftien jaar ervaring in de vertaalsector op de teller.

Intussen hebben zich meer dan duizend vertalers op het platform aangemeld. Benieuwd of die allemaal op lilo gaan stemmen 😉

Meer informatie vind je op de website van lilo.

logo van Inclupédie

(Voir ci-dessous pour le texte français.)

Inclupédie is een online tool in de vorm van een Frans incluniemenwoordenboek. Een incluniem – geen paniek als je het woord nooit gehoord hebt, het is een neologisme – is een inclusief synoniem.

Inclusie en inclusieve taal zijn de afgelopen periode belangrijke maatschappelijke thema’s geworden. Wat je er als taalgebruiker ook mag van denken, als taalprofessional moet je wel op de hoogte zijn én het hele arsenaal aan inclusieve taalmogelijkheden beheersen.


7500 incluniemen

Inclupédie is dan een handige tool om in je gereedschapskist te hebben. De tool helpt je om gemakkelijker inclusieve teksten te schrijven. In het Frans, maar deze tool is intussen zo rijk, dat hij ook in andere talen kan inspireren.

Concreet voer je in het woordenboek een woord in, en hop, Inclupédie stelt je meteen inclusieve oplossingen voor. Bij sommige woorden staat een asterisk (*), een waarschuwing dat het woord als beledigend kan worden beschouwd.

Een incluniem nodig voor traducteur? Varieer eens genderneutraal met spécialiste en traduction, ga iets breder met linguiste, of specifieker met germaniste, hispaniste, italianiste, néerlandophile, romaniste, slaviste, en misschien zijn in jouw context ook interprète, lexicographe, terminologue geschikt?

De tool bevat intussen 7500 incluniemen.


Inclupédie is een dienst van Sophie Hennuy. Haar vertaalbedrijf heet Traducterre (Ham-sur-Heure). Met Inclupédie wil ze stereotypes doorbreken en mensen helpen om inclusieve waarden in hun taalgebruik te integreren en uiteindelijk te normaliseren.

Hecht jij belang aan inclusieve taal? En vind je dit soort tools handig? Dan verdient Inclupédie ongetwijfeld jouw stem voor een LIA.

Meer informatie vind je op de website van Inclupédie.

L’Inclupédie est un outil en ligne, en français, sous forme de dictionnaire des inclunymes, dont le but est de faciliter la rédaction de textes inclusifs. Un inclunyme est un synonyme inclusif. Ce néologisme a été inventé spécialement pour l’Inclupédie. Il s’agit d’un terme qui ne porte pas le marqueur du genre et permet une écriture inclusive, également appelée « langue épicène ». L’Inclupédie propose des solutions sans point médian, afin de lever un maximum de freins à la rédaction inclusive.
Le principe du dictionnaire est simple : saisissez un mot et le dictionnaire vos propose des solutions inclusives.
Certains mots sont suivis du signe « ° » : il s’agit d’un trigger warning signalant que ce mot est considéré comme offensant.

foto van het transtalige boek Üç-arkadaş - Drie vrienden - Three Friends


‘Üç arkadaş – Drie vrienden – Three Friends’ is een transtalig kinderboek.

Transtalig betekent dat het boek elementen uit verschillende talen bevat, dat het als het ware beweegt tussen verschillende talen. In dit boek wisselen drie kinderen korte verhalen uit de Turkse, Nederlandse en Vlaamse cultuur uit en ze gebruiken daarbij meer dan één taal. Aan de ene kant van het boek zijn dat Nederlands en Turks, aan de andere kant Nederlands en Engels.

Auteur van het boek is Treysi Terziyan, spraak- en taaltherapeut, taalkundige, leraar, onderzoeker en schrijver. Treysi is erg begaan met de taalontwikkeling en het zelfbeeld van kinderen. Vanuit haar onderzoek merkte ze een gemis aan leesmateriaal op maat van meertalige kinderen.

Luna Behaeghel schreef een recensie over dit boek “Kijk, een transtalig boek!” op de website van De Taalsector.

Het boek is een uitgave van nik-nak, uitgeverij van meertalige kinderboeken.


Waar zijn de boeken waarin de mensen meer dan één taal praten zoals in de echte wereld? Mis jij die boeken ook? Stem voor transtaligheid, stem voor ‘Üç arkadaş – Drie vrienden – Three Friends’.

logo van de podcast "Over taal gesproken"

In de podcast ‘Over taal gesproken’ spreken Laura van Eerten (Instituut voor de Nederlandse Taal) en Raymond Noë (Onze Taal) in elke aflevering een deskundige over de Nederlandse taal.

Bijvoorbeeld over dialecten, over het belang van vaktaal of over het ontstaan van nieuwe woorden.

Ook onderwerpen als taaltechnologie, inclusieve taal en het Nederlands in België komen aan bod.

De thema’s zijn divers, actueel en toegankelijk voor een breed publiek.

Vaste waarde in de taalsector

De podcast wordt geheel in eigen beheer geproduceerd en er wordt grote zorg besteed aan de gevarieerdheid en de kwaliteit.

Inmiddels is de podcast bezig aan het derde seizoen, is er een vaste groep trouwe luisteraars en begint ‘Over taal gesproken’ zo langzamerhand een vaste waarde te worden in de taalsector.

Volg je podcasts over taal? Dan verdient deze zeker jouw stem voor een LIA.

Nog niet gevolgd? Abonneer je straks via SpotifyApple Podcasts of één van de vele andere podcastapps. Je vindt ook meer informatie op de website van het INT.

cover van de lage landen, thema: Nederlands is een werkwoord

De Vlaams-Nederlandse organisatie Ons Erfdeel becommentarieert al meer dan vijftig jaar de culturele en maatschappelijke ontwikkelingen in de Lage Landen. Kritisch, onafhankelijk, eigenzinnig, met respect voor de traditie.

Ons Erfdeel doet dat met tijdschriften, boeken en websites.

In het Nederlands (de lage landen), het Frans (Septentrion, les plats pays) en het Engels (the low countries).

De Nederlandse taal is een van de belangrijkste pijlers in de berichtgeving van Ons Erfdeel. Al sinds de eerste editie van het toenmalige tijdschrift Ons Erfdeel (nu de lage landen) in 1957 volgt de organisatie de taalactualiteit op de voet.

Verbinden met taalverhalen

Elke publicatie brengt verdiepende verhalen over het Nederlands in al zijn verscheidenheid en rijkdom. Van recensies van taalboeken, een taalcolumn en portretten van taalvernieuwers over trends in de linguïstiek tot een videoreeks over de impact van de Belgische taalgrens en de podcastreeks ‘Kinderen van het ABN’.

Lezers zijn zowel academici als de geïnteresseerde leek uit alle windstreken: van de student neerlandistiek in Tbilisi, Georgië tot de vertaler Nederlands-Frans in Guadeloupe.

Het doel is hoogwaardige informatie brengen op een laagdrempelige manier.

Verdient Ons Erfdeel een LIA voor de jarenlange inspanningen om mensen wereldwijd via taalverhalen te verbinden met het Nederlands en de cultuur van de Lage Landen?

Ontdek de taalverhalen van de lage landen in het Nederlands, in het Frans en in het Engels, oordeel zelf en breng je stem uit.

Wie verdient een LIA?

Volg ons, deel met je vrienden en collega's